Thai language

Category:Articles with short descriptionCategory:Short description is different from Wikidata

Category:Use dmy dates from November 2022

Thai
Central Thai, Siamese
ภาษาไทยCategory:Articles containing Thai-language text, Phasa ThaiCategory:Articles containing Thai-language text
"Phasa Thai" (ภาษาไทย) in Thai script
"Phasa ThaiCategory:Articles containing Thai-language text" (literally meaning "Thai language") written in Thai script
Pronunciation[pʰāːsǎːtʰāj]Category:Pages with Thai IPA
Region
EthnicityCentral Thai, Thai Chinese, Mon, Lao Wiang, Phuan
SpeakersL1: 27 million (2024)[1]
  • L2: 44 million (2024)[2]
  • Total: 71 million (2024)[1]
Official status
Official language in
 Thailand
Recognised minority
language in
Regulated byRoyal Society of Thailand
Language codes
ISO 639-1th
ISO 639-2tha
ISO 639-3tha
Glottologthai1261
Linguasphere47-AAA-bCategory:Language articles with Linguasphere code
  Majority
  Minority
Category:Languages with ISO 639-2 codeCategory:Languages with ISO 639-1 codeCategory:ISO language articles citing sources other than Ethnologue
A native Thai speaker, recorded in Bangkok

Thai,[a] or Central Thai[b] (historically Siamese;[c][d] Thai: ภาษาไทยCategory:Articles containing Thai-language text), is a Tai language of the Kra–Dai language family spoken by the Central Thai, Mon, Lao Wiang, Phuan people in Central Thailand and the vast majority of Thai Chinese enclaves throughout the country. It is the sole official language of Thailand.[3][4]

Thai is the most spoken of over 60 languages of Thailand by both number of native and overall speakers. Over half of its vocabulary is derived from or borrowed from Pali, Sanskrit, Mon[5] and Old Khmer. It is a tonal and analytic language. Thai has a complex orthography and system of relational markers. Spoken Thai, depending on standard sociolinguistic factors such as age, gender, class, spatial proximity, and the urban/rural divide, is partly mutually intelligible with Lao, Isan, and some fellow Thai topolects. These languages are written with slightly different scripts, but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum.[6]

The Thai language is spoken by over 70 million people in Thailand as of 2024.[1] Moreover, most Thais in the northern (Lanna) and the northeastern (Isan) parts of the country today are bilingual speakers of Central Thai and their respective regional dialects because Central Thai is the language of television, education, news reporting, and all forms of media.[7] A recent research found that the speakers of the Northern Thai language (also known as Phasa Mueang or Kham Mueang) have become so few, as most people in northern Thailand now invariably speak Standard Thai, so that they are now using mostly Central Thai words and only seasoning their speech with the "Kham Mueang" accent.[8] Standard Thai is based on the register of the educated classes by Central Thai and ethnic minorities in the area along the ring surrounding the Metropolis.[9][10]

In addition to Central Thai, Thailand is home to other related Tai languages. Although most linguists classify these dialects as related but distinct languages, native speakers often identify them as regional variants or dialects of the "same" Thai language, or as "different kinds of Thai".[11] As a dominant language in all aspects of society in Thailand, Thai initially saw gradual and later widespread adoption as a second language among the country's minority ethnic groups from the mid-late Ayutthaya period onward.[12][13] Ethnic minorities today are predominantly bilingual, speaking Thai alongside their native language or dialect.

Classification

Standard Thai is classified as one of the Chiang Saen languages—others being Northern Thai, Southern Thai and numerous smaller languages, which together with the Northwestern Tai and Lao-Phutai languages, form the Southwestern branch of Tai languages. The Tai languages are a branch of the Kra–Dai language family, which encompasses a large number of indigenous languages spoken in an arc from Hainan and Guangxi south through Laos and Northern Vietnam to the Cambodian border.

Standard Thai is the principal language of education and government and spoken throughout Thailand. The standard is based on the dialect of the central Thai people, and it is written in the Thai script.

Example of divergence among the Kra-Dai Languages

History

Category:Articles needing additional references from May 2020Category:All articles needing additional references

Thai has undergone various historical sound changes. Some of the most significant changes occurred during the evolution from Old Thai to modern Thai.[14] The Thai writing system has an eight-century history and many of these changes, especially in consonants and tones, are evidenced in the modern orthography.

Early spread

According to a Chinese source, during the Ming dynasty, Yingya Shenglan (1405–1433), Ma Huan reported on the language of the Xiānluó (暹羅) or Ayutthaya Kingdom,[e] saying that it somewhat resembled the local patois as pronounced in Guangdong[15]:107 Ayutthaya, the old capital of Thailand from 1351 - 1767 A.D., was from the beginning a bilingual society, speaking Thai and Khmer. Bilingualism must have been strengthened and maintained for some time by the great number of Khmer-speaking captives the Thais took from Angkor Thom after their victories in 1369, 1388 and 1431.[16] Gradually toward the end of the period, a language shift took place. Khmer fell out of use. Both Thai and Khmer descendants whose great-grand parents or earlier ancestors were bilingual came to use only Thai. In the process of language shift, an abundance of Khmer elements were transferred into Thai and permeated all aspects of the language. Consequently, the Thai of the late Ayutthaya Period which later became Ratanakosin or Bangkok Thai, was a thorough mixture of Thai and Khmer. There were more Khmer words in use than Tai cognates. Khmer grammatical rules were used actively to coin new disyllabic and polysyllabic words and phrases. Khmer expressions, sayings, and proverbs were expressed in Thai through transference.

Thais borrowed both the Royal vocabulary and rules to enlarge the vocabulary from Khmer.[17] The Thais later developed the royal vocabulary according to their immediate environment. Thai and Pali, the latter from Theravada Buddhism, were added to the vocabulary. An investigation of the Ayutthaya Rajasap reveals that three languages, Thai, Khmer and Khmero-Indic were at work closely both in formulaic expressions and in normal discourse. In fact, Khmero-Indic may be classified in the same category as Khmer because Indic had been adapted to the Khmer system first before the Thai borrowed.

Old Thai

Old Thai had a three-way tone distinction on "live syllables" (those not ending in a stop), with no possible distinction on "dead syllables" (those ending in a stop, i.e. either /p/, /t/, /k/Category:Pages with plain IPA or the glottal stop that automatically closes syllables otherwise ending in a short vowel).

There was a two-way voiced vs. voiceless distinction among all fricative and sonorant consonants, and up to a four-way distinction among stops and affricates. The maximal four-way occurred in labials (/p b ʔb/Category:Pages with plain IPA) and denti-alveolars (/t d ʔd/Category:Pages with plain IPA); the three-way distinction among velars (/k ɡ/Category:Pages with plain IPA) and palatals (/tɕ tɕʰ dʑ/Category:Pages with plain IPA), with the glottalized member of each set apparently missing.

The major change between old and modern Thai was due to voicing distinction losses and the concomitant tone split. This may have happened between about 1300 and 1600 CE, possibly occurring at different times in different parts of the Thai-speaking area.[14] All voiced–voiceless pairs of consonants lost the voicing distinction:

However, in the process of these mergers, the former distinction of voice was transferred into a new set of tonal distinctions. In essence, every tone in Old Thai split into two new tones, with a lower-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiced consonant, and a higher-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiceless consonant (including glottalized stops). An additional complication is that formerly voiceless unaspirated stops/affricates (original /p t k ʔb ʔd/Category:Pages with plain IPA) also caused original tone 1 to lower, but had no such effect on original tones 2 or 3.

The above consonant mergers and tone splits account for the complex relationship between spelling and sound in modern Thai. Modern "low"-class consonants were voiced in Old Thai, and the terminology "low" reflects the lower tone variants that resulted. Modern "mid"-class consonants were voiceless unaspirated stops or affricates in Old Thai—precisely the class that triggered lowering in original tone 1 but not tones 2 or 3. Modern "high"-class consonants were the remaining voiceless consonants in Old Thai (voiceless fricatives, voiceless sonorants, voiceless aspirated stops). The three most common tone "marks" (the lack of any tone mark, as well as the two marks termed mai ek and mai tho) represent the three tones of Old Thai, and the complex relationship between tone mark and actual tone is due to the various tonal changes since then. Since the tone split, the tones have changed in actual representation to the point that the former relationship between lower and higher tonal variants has been completely obscured. Furthermore, the six tones that resulted after the three tones of Old Thai were split have since merged into five in standard Thai, with the lower variant of former tone 2 merging with the higher variant of former tone 3, becoming the modern "falling" tone.[g]

Old Thai (Sukhothai) consonant inventory

Labial Dental/
Alveolar
(Alveolo-)
Palatal
Velar Glottal
Nasal [m̊]Category:Pages with plain IPA

หมCategory:Articles containing Thai-language text

[m]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[n̊]Category:Pages with plain IPA

หนCategory:Articles containing Thai-language text

[n]Category:Pages with plain IPA

น, ณCategory:Articles containing Thai-language text

[ɲ̊]Category:Pages with plain IPA

หญCategory:Articles containing Thai-language text

[ɲ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[ŋ̊]Category:Pages with plain IPA

หงCategory:Articles containing Thai-language text

[ŋ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

Plosive/
Affricate
[p]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[pʰ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[b]Category:Pages with plain IPA

พ, ภCategory:Articles containing Thai-language text

[ʔb]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[t]Category:Pages with plain IPA

ฏ, ตCategory:Articles containing Thai-language text

[tʰ]Category:Pages with plain IPA

ฐ, ถCategory:Articles containing Thai-language text

[d]Category:Pages with plain IPA

ท, ธCategory:Articles containing Thai-language text

[ʔd]Category:Pages with plain IPA

ฎ, ดCategory:Articles containing Thai-language text

[tɕ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[tɕʰ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[dʑ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[k]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[kʰ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[g]Category:Pages with plain IPA

ค, ฆCategory:Articles containing Thai-language text

[ʔ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

Fricative [f]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[v]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[s]Category:Pages with plain IPA

ศ, ษ, สCategory:Articles containing Thai-language text

[z ~ ʑ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[x]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[ɣ]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

[h]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

Trill [r̊]Category:Pages with plain IPA

หรCategory:Articles containing Thai-language text

[r]Category:Pages with plain IPA

Category:Articles containing Thai-language text

Approximant [ẘ]Category:Pages with plain IPA

หวCategory:Articles containing Thai-language text

[w]Category:Pages with plain IPA

[l̥]Category:Pages with plain IPA

หล

[l]Category:Pages with plain IPA

[j̊]Category:Pages with plain IPA

หย

[j]Category:Pages with plain IPA

[ʔj]Category:Pages with plain IPA

อย

Historical Sukhothai pronunciation

Letters IPA Word in Sukhothai (in Modern Thai script) Pronunciation in IPA (excluding tone) Meaning and Definitions
วรรค ก | Varga Kor
k เกิด kɤːt v. to be born
ของ kʰɔːŋ n. thing
x ฃึ้น (ขึ้น) xɯn v. to go up
g ครู gruː n. teacher
ɣ ฅวาม (ความ) ɣwaːm n. affair; matter; content
g ฆ่า gaː v. to kill
ŋ งก ŋok adj. greedy
หง ŋ̊ หงอก ŋ̊ɔːk v. to whiten (hair)
วรรค จ | Varga Jor
ใจ tɕaɯ n. heart
tɕʰ ฉาย tɕʰaːj v. to shine (on something)
ชื่อ dʑɯː n. name
z - ʑ ซ้ำ zam adv. repeatedly
ɲ ญวน ɲuan n. Vietnam (archaic)
หญ ɲ̊ หญิง ɲ̊iŋ n. woman
วรรค รฏ | Varga Ra Tor
ʔd ฎีกา ʔdiː.kaː n. petition notice
t ฏาร taː.raʔ n. Ganymede
ฐาน tʰaːn n. base, platform
n เณร neːn n. novice monk
วรรค ต | Varga Tor
ʔd ดาว ʔdaːw n. star
t ตา taː n. eye
ถอย tʰɔj v. to move back
d ทอง dɔːŋ n. gold
d ธุระ du.raʔ n. business; affairs; errands
n น้ำ naːm n. water
หน หนู n̊uː n. mouse
วรรค ป | Varga Por
ʔb บ้าน ʔbaːn n. house
p ปลา plaː n. fish
ผึ้ง pʰɯŋ n. bee
f ฝัน fan n. dream
b พ่อ bɔː n. father
v ฟัน van n. tooth
b ภาษา baː.saː n. language
m แม่ mɛː n. mother
หม หมา m̊aː n. dog
อวรรค | Avarga
อย ʔj อย่า ʔjaː adv. do not
j เย็น jen adj. cold
หย เหยียบ j̊iap v. to step on
r รัก rak v. to love
หร หรือ r̊ɯː conj. or
l ลม lom n. wind
หล หล่อ l̥ɔː adj. handsome
w วัน wan n. day
หว หวี ẘiː n. comb
s ศาล saːn n. court of law
s ฤๅษรี (ฤๅษี) rɯː.siː n. hermit
s สวย suaj adj. beautiful
ʔ อ้าย ʔaːj n. first born son

Early Old Thai

Early Old Thai also apparently had velar fricatives /x ɣ/Category:Pages with plain IPA as distinct phonemes. These were represented by the now-obsolete letters ฃ kho khuat and ฅ kho khon, respectively. During the Old Thai period, these sounds merged into the corresponding stops /kʰ ɡ/Category:Pages with plain IPA, and as a result the use of these letters became unstable.

At some point in the history of Thai, an alveolo-palatal nasal phoneme /ɲ/Category:Pages with plain IPA also existed, inherited from Proto-Tai. A letter ญ yo ying also exists, which is used to represent an alveolo-palatal nasal in words borrowed from Sanskrit and Pali, and is currently pronounced /j/Category:Pages with plain IPA at the beginning of a syllable but /n/Category:Pages with plain IPA at the end of a syllable. Most native Thai words that are reconstructed as beginning with /ɲ/Category:Pages with plain IPA are also pronounced /j/Category:Pages with plain IPA in modern Thai, but generally spelled with ย yo yak, which consistently represents /j/Category:Pages with plain IPA. This suggests that /ɲ/Category:Pages with plain IPA > /j/Category:Pages with plain IPA in native words occurred in the pre-literary period. It is unclear whether Sanskrit and Pali words beginning with /ɲ/Category:Pages with plain IPA were borrowed directly with a /j/Category:Pages with plain IPA, or whether a /ɲ/Category:Pages with plain IPA was re-introduced, followed by a second change /ɲ/Category:Pages with plain IPA > /j/Category:Pages with plain IPA. The northeastern Thai dialect Isan and the Lao language still preserve the phoneme /ɲ/, which is represented in the Lao script by ຍ, such as in the word ຍຸງ (/ɲúŋ/Category:Pages with plain IPA, mosquito). This letter is distinct from the phoneme /j/Category:Pages with plain IPA and its Lao letter ຢ, such as in the word ຢາ (/jàː/Category:Pages with plain IPA, medicine). The distinction in writing has been lost in the informal writing of the Isan language with the Thai script and both sounds are represented by ย /j/Category:Pages with plain IPA (See: Comparison of Lao and Isan).

Proto-Tai also had a glottalized palatal sound, reconstructed as /ʔj/Category:Pages with plain IPA in Li Fang-Kuei (1977Category:All articles with incomplete citationsCategory:Articles with incomplete citations from November 2012[full citation needed]). Corresponding Thai words are generally spelled หย, which implies an Old Thai pronunciation of /hj/Category:Pages with plain IPA (or /j̊/Category:Pages with plain IPA), but a few such words are spelled อย, which implies a pronunciation of /ʔj/Category:Pages with plain IPA and suggests that the glottalization may have persisted through to the early literary period.

Vowel developments

The vowel system of modern Thai contains nine pure vowels and three centering diphthongs, each of which can occur short or long. According to Li (1977Category:All articles with incomplete citationsCategory:Articles with incomplete citations from November 2012[full citation needed]), however, many Thai dialects have only one such short–long pair (/a aː/Category:Pages with plain IPA), and in general it is difficult or impossible to find minimal short–long pairs in Thai that involve vowels other than /a/Category:Pages with plain IPA and where both members have frequent correspondences throughout the Tai languages. More specifically, he notes the following facts about Thai:

Furthermore, the vowel that corresponds to short Thai /a/Category:Pages with plain IPA has a different and often higher quality in many of the Tai languages compared with the vowel corresponding to Thai /aː/Category:Pages with plain IPA.

This leads Li to posit the following:

  1. Proto-Tai had a system of nine pure vowels with no length distinction, and possessing approximately the same qualities as in modern Thai: high /i ɯ u/Category:Pages with plain IPA, mid /e ɤ o/Category:Pages with plain IPA, low a ɔ/Category:Pages with plain IPA.
  2. All Proto-Tai vowels were lengthened in open syllables, and low vowels were also lengthened in closed syllables.
  3. Modern Thai largely preserved the original lengths and qualities, but lowered /ɤ/Category:Pages with plain IPA to /a/Category:Pages with plain IPA, which became short /a/Category:Pages with plain IPA in closed syllables and created a phonemic length distinction /a aː/Category:Pages with plain IPA. Eventually, length in all other vowels became phonemic as well and a new /ɤ/Category:Pages with plain IPA (both short and long) was introduced, through a combination of borrowing and sound change. Li believes that the development of long /iː ɯː uː/Category:Pages with plain IPA from diphthongs, and the lowering of /ɤ/Category:Pages with plain IPA to /a/Category:Pages with plain IPA to create a length distinction /a aː/Category:Pages with plain IPA, had occurred by the time of Proto-Southwestern-Tai, but the other missing modern Thai vowels had not yet developed.

Not all researchers agree with Li. Pittayaporn (2009Category:All articles with incomplete citationsCategory:Articles with incomplete citations from November 2012[full citation needed]), for example, reconstructs a similar system for Proto-Southwestern-Tai, but believes that there was also a mid back unrounded vowel /ə/Category:Pages with plain IPA (which he describes as /ɤ/Category:Pages with plain IPA), occurring only before final velar /k ŋ/Category:Pages with plain IPA. He also seems to believe that the Proto-Southwestern-Tai vowel length distinctions can be reconstructed back to similar distinctions in Proto-Tai.

Phonology

Consonants

Initials

Standard Thai distinguishes three voice-onset times among plosive and affricate consonants:

Where English makes a distinction between voiced /b/Category:Pages with plain IPA and unvoiced aspirated /pʰ/Category:Pages with plain IPA, Thai distinguishes a third sound – the unvoiced, unaspirated /p/Category:Pages with plain IPA that occurs in English only as an allophone of /pʰ/Category:Pages with plain IPA, for example after an /s/Category:Pages with plain IPA as in the sound of the p in "spin". There is similarly a laminal denti-alveolarCategory:All articles with unsourced statementsCategory:Articles with unsourced statements from April 2024[citation needed] /d/Category:Pages with plain IPA, /t/Category:Pages with plain IPA, /tʰ/Category:Pages with plain IPA triplet in Thai. In the velar series there is a /k/Category:Pages with plain IPA, /kʰ/Category:Pages with plain IPA pair and in the postalveolar series a /tɕ/Category:Pages with plain IPA, /tɕʰ/Category:Pages with plain IPA pair, without the corresponding voiced sounds /ɡ/Category:Pages with plain IPA and /dʑ/Category:Pages with plain IPA. (In loanwords from English, English /ɡ/Category:Pages with plain IPA and /d͡ʒ/Category:Pages with plain IPA are borrowed as the tenuis stops /k/Category:Pages with plain IPA and /tɕ/Category:Pages with plain IPA.)

In each cell below, the first line indicates International Phonetic Alphabet (IPA), the second indicates the Thai characters in initial position. Note that several letters appearing in the same box have identical pronunciation. In such cases, one of the letters may serve as the "default", being more common and/or preferred for borrowings from English and such; for example, น in the case of "n" and ส for "s". The letter ห, the default "h" letter, is also used to help write certain tones (described below).

Labial Dental/
Alveolar
(Alveolo-)
Palatal
Velar Glottal
Nasal /m/
/n/
ณ, น
/ŋ/
Plosive/
Affricate
voiced /b/
/d/
ฎ, ด
tenuis /p/
/t/
ฏ, ต
//
/k/
/ʔ/
[h]
aspirated //
ผ, พ, ภ
//
ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ
/tɕʰ/
ฉ, ช, ฌ
//
ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ[i]
Fricative /f/
ฝ, ฟ
/s/
ซ, ศ, ษ, ส
/h/
ห, ฮ
Approximant /w/
/l/
ล, ฬ
/j/
ญ, ย
Rhotic/Liquid /r/

Finals

Although the overall 44 Thai consonant letters provide 21 sounds in case of initials, the case for finals is different. For finals, only eight sounds, as well as no sound, called mātrā (มาตรา) are used. To demonstrate, at the end of a syllable, บ (/b/Category:Pages with plain IPA) and ด (/d/Category:Pages with plain IPA) are devoiced, becoming pronounced as /p/Category:Pages with plain IPA and /t/Category:Pages with plain IPA respectively. Additionally, all plosive sounds are unreleased. Hence, final /p/Category:Pages with plain IPA, /t/Category:Pages with plain IPA, and /k/Category:Pages with plain IPA sounds are pronounced as [p̚]Category:Pages with plain IPA, [t̚]Category:Pages with plain IPA, and [k̚]Category:Pages with plain IPA respectively.

Of the consonant letters, excluding the disused ฃ and ฅ, six (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) cannot be used as a final and the other 36 are grouped as following.

Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal /m/
/n/
ญ, ณ, น, ร, ล, ฬ
/ŋ/
Plosive /p/
บ, ป, พ, ฟ, ภ
/t/
จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ,
ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส
/k/
ก, ข, ค, ฆ
/ʔ/[j]
Approximant /w/
/j/

Clusters

In Thai, each syllable in a word is articulated independently, so consonants from adjacent syllables (i.e. heterosyllabic) show no sign of articulation as a cluster. Thai has specific phonotactical patterns that describe its syllable structure, including tautosyllabic consonant clusters, and vowel sequences. In core Thai words (i.e. excluding loanwords), only clusters of two consonants occur, of which there are 11 combinations:

The number of clusters increases in loanwords such as /tʰr/Category:Pages with plain IPA (ทร) in อินทรา (/ʔīn.tʰrāː/Category:Pages with plain IPA, from Sanskrit indrā) or /fr/Category:Pages with plain IPA (ฟร) in ฟรี (/frīː/Category:Pages with plain IPA, from English free); however, these usually only occur in initial position, with either /r/Category:Pages with plain IPA, /l/Category:Pages with plain IPA, or /w/Category:Pages with plain IPA as the second consonant sound and not more than two sounds at a time. In addition, ก may be Romanized as "g" and ป as "b" in those specific clusters to distinguish them from the corresponded aspirated stops.

Vowels

The vowel nuclei of the Thai language are given in the following table. The top entry in every cell is the symbol from the International Phonetic Alphabet, the second entry gives the spelling in the Thai script, where a dash (–) indicates the position of the initial consonant after which the vowel is pronounced. A second dash indicates that a final consonant follows.

Monophthongs of Thai. From Tingsabadh & Abramson (1993:25)
Diphthongs of Thai. From Tingsabadh & Abramson (1993:25)
Front Central Back
shortlongshortlongshortlong
Close /i/
 -ิ 
//
 -ี 
/ɯ/
 -ึ 
/ɯː/
 -ื- 
/u/
 -ุ 
//
 -ู 
Mid /e/
เ-ะ
//
เ-
/ɤ/
เ-อะ
/ɤː/
เ-อ
/o/
โ-ะ
//
โ-
Open /ɛ/
แ-ะ
/ɛː/
แ-
/a/
-ะ, -ั-
//
-า
/ɔ/
เ-าะ
/ɔː/
-อ

Each vowel quality occurs in long-short pairs: these are distinct phonemes forming distinct words in Thai.[18]

The long-short pairs are as follows:

Long Short
Thai IPA Example Thai IPA Example
–า/aː/Category:Pages with plain IPAฝาน/fǎːn/Category:Pages with plain IPA'to slice' –ะ/a/Category:Pages with plain IPAฝัน/fǎn/Category:Pages with plain IPA'to dream'
–ี/iː/Category:Pages with plain IPAกรีด/krìːt/Category:Pages with plain IPA'to cut' –ิ/i/Category:Pages with plain IPAกริช/krìt/Category:Pages with plain IPA'kris'
–ู/uː/Category:Pages with plain IPAสูด/sùːt/Category:Pages with plain IPA'to inhale' –ุ/u/Category:Pages with plain IPAสุด/sùt/Category:Pages with plain IPA'rearmost'
เ–/eː/Category:Pages with plain IPAเอน/ʔēːn/Category:Pages with plain IPA'to recline' เ–ะ/e/Category:Pages with plain IPAเอ็น/ʔēn/Category:Pages with plain IPA'tendon, ligament'
แ–/ɛː/Category:Pages with plain IPAแพ้/pʰɛ́ː/Category:Pages with plain IPA'to be defeated' แ–ะ/ɛ/Category:Pages with plain IPAแพะ/pʰɛ́ʔ/Category:Pages with plain IPA'goat'
–ื-/ɯː/Category:Pages with plain IPAคลื่น/kʰlɯ̂ːn/Category:Pages with plain IPA'wave' –ึ/ɯ/Category:Pages with plain IPAขึ้น/kʰɯ̂n/Category:Pages with plain IPA'to go up'
เ–อ/ɤː/Category:Pages with plain IPAเดิน/dɤ̄ːn/Category:Pages with plain IPA'to walk' เ–อะ/ɤ/Category:Pages with plain IPAเงิน/ŋɤ̄n/Category:Pages with plain IPA'silver'
โ–/oː/Category:Pages with plain IPAโค่น/kʰôːn/Category:Pages with plain IPA'to fell' โ–ะ/o/Category:Pages with plain IPAข้น/kʰôn/Category:Pages with plain IPA'thick (soup)'
–อ/ɔː/Category:Pages with plain IPAกลอง/klɔ̄ːŋ/Category:Pages with plain IPA'drum' เ–าะ/ɔ/Category:Pages with plain IPAกล่อง/klɔ̀ŋ/Category:Pages with plain IPA'box'

There are also opening and closing diphthongs in Thai, which Tingsabadh & Abramson (1993) analyze as /Vj/Category:Pages with plain IPA and /Vw/Category:Pages with plain IPA. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:

Long Short
Thai script IPA Thai script IPA
–าย /aːj/Category:Pages with plain IPA ไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย /aj/Category:Pages with plain IPA
–าว /aːw/Category:Pages with plain IPA เ–า* /aw/Category:Pages with plain IPA
เ–ีย /ia/Category:Pages with plain IPA เ–ียะ /iaʔ/Category:Pages with plain IPA
–ิว /iw/Category:Pages with plain IPA
–ัว /ua/Category:Pages with plain IPA –ัวะ /uaʔ/Category:Pages with plain IPA
–ูย /uːj/Category:Pages with plain IPA –ุย /uj/Category:Pages with plain IPA
เ–ว /eːw/Category:Pages with plain IPA เ–็ว /ew/Category:Pages with plain IPA
แ–ว /ɛːw/Category:Pages with plain IPA
เ–ือ /ɯa/Category:Pages with plain IPA เ–ือะ /ɯaʔ/Category:Pages with plain IPA
เ–ย /ɤːj/Category:Pages with plain IPA
–อย /ɔːj/Category:Pages with plain IPA
โ–ย /oːj/Category:Pages with plain IPA

Additionally, there are three triphthongs. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:

Thai script IPA
เ–ียว* /iaw/Category:Pages with plain IPA
–วย* /uaj/Category:Pages with plain IPA
เ–ือย* /ɯaj/Category:Pages with plain IPA

Tones

The five phonemic tones of Standard Thai pronounced with the syllable '/naː/':
Category:Pages using multiple image with manual scaled images

There are five phonemic tones: mid, low, falling, high, and rising, sometimes referred to in older reference works as rectus, gravis, circumflexus, altus, and demissus, respectively.[19] The table shows an example of both the phonemic tones and their phonetic realization, in the IPA. Moren & Zsiga (2006)[20] and Zsiga & Nitisaroj (2007)[21] provide phonetic and phonological analyses of Thai tone realization.

Thai language tone chart

Notes:

  1. Five-level tone value: Mid [33], Low [21], Falling [41], High [45], Rising [214]. Traditionally, the high tone was recorded as either [44] or [45]. This remains true for the older generation, but the high tone is changing to [334] among youngsters.[22][23]
  2. For the diachronic changes of tone value, see Pittayaporn (2007).[24]
  3. The full complement of tones exists only in so-called "live syllables", those that end in a long vowel or a sonorant (/m/, /n/, /ŋ/, /j/, /w/Category:Pages with plain IPA).
  4. For "dead syllables", those that end in a plosive (/p/, /t/, /k/Category:Pages with plain IPA) or in a short vowel, only three tonal distinctions are possible: low, high, and falling. Because syllables analyzed as ending in a short vowel may have a final glottal stop (especially in slower speech), all "dead syllables" are phonetically checked, and have the reduced tonal inventory characteristic of checked syllables.

Unchecked syllables

Tone Thai Example Phonemic Phonetic Gloss
Mid สามัญCategory:Articles containing Thai-language text คาCategory:Articles containing Thai-language text /kʰāː/Category:Pages with plain IPA [kʰäː˧]Category:Pages with plain IPA 'stick'
Low เอกCategory:Articles containing Thai-language text ข่าCategory:Articles containing Thai-language text /kʰàː/Category:Pages with plain IPA [kʰäː˨˩]Category:Pages with plain IPA or [kʰäː˩]Category:Pages with plain IPA 'galangal'
Falling โทCategory:Articles containing Thai-language text ค่าCategory:Articles containing Thai-language text /kʰâː/Category:Pages with plain IPA [kʰäː˦˩]Category:Pages with plain IPA 'value'
High ตรีCategory:Articles containing Thai-language text ค้าCategory:Articles containing Thai-language text /kʰáː/Category:Pages with plain IPA [kʰäː˦˥]Category:Pages with plain IPA or [kʰäː˥]Category:Pages with plain IPA 'to trade'
Rising จัตวาCategory:Articles containing Thai-language text ขาCategory:Articles containing Thai-language text /kʰǎː/Category:Pages with plain IPA [kʰäː˨˩˦]Category:Pages with plain IPA or [kʰäː˨˦]Category:Pages with plain IPA 'leg'

Checked syllables

Tone Thai Example Phonemic Phonetic Gloss
Low (short vowel) เอกCategory:Articles containing Thai-language text หมักCategory:Articles containing Thai-language text /màk/Category:Pages with plain IPA [mäk̚˨˩]Category:Pages with plain IPA 'marinate'
Low (long vowel) เอกCategory:Articles containing Thai-language text หมากCategory:Articles containing Thai-language text /màːk/Category:Pages with plain IPA [mäːk̚˨˩]Category:Pages with plain IPA 'areca nut, areca palm, betel, fruit'
High ตรีCategory:Articles containing Thai-language text มักCategory:Articles containing Thai-language text /mák/Category:Pages with plain IPA [mäk̚˦˥]Category:Pages with plain IPA 'habitually, likely to'
Falling โทCategory:Articles containing Thai-language text มากCategory:Articles containing Thai-language text /mâːk/Category:Pages with plain IPA [mäːk̚˦˩]Category:Pages with plain IPA 'a lot, abundance, many'

In some English loanwords, closed syllables with a long vowel ending in an obstruent sound have a high tone, and closed syllables with a short vowel ending in an obstruent sound have a falling tone.

Tone Thai Example Phonemic Phonetic Gloss
High ตรีCategory:Articles containing Thai-language text มาร์กCategory:Articles containing Thai-language text /máːk/Category:Pages with plain IPA [mäːk̚˦˥]Category:Pages with plain IPA 'Marc, Mark'
High ตรีCategory:Articles containing Thai-language text ชาร์จCategory:Articles containing Thai-language text /tɕʰáːt/Category:Pages with plain IPA [tɕʰäːt̚˦˥]Category:Pages with plain IPA 'charge'
Falling โทCategory:Articles containing Thai-language text เมกอัปCategory:Articles containing Thai-language text /méːk.ʔâp/Category:Pages with plain IPA [meːk̚˦˥.ʔäp̚˦˩]Category:Pages with plain IPA 'make-up'
Falling โทCategory:Articles containing Thai-language text แร็กเกตCategory:Articles containing Thai-language text /rɛ́k.kêt/Category:Pages with plain IPA [rɛk̚˦˥.ket̚˦˩]Category:Pages with plain IPA 'racket'

Grammar

From the perspective of linguistic typology, Thai can be considered to be an analytic language. The word order is subject–verb–object,[25] although the subject is often omitted. Additionally, Thai is an isolating language lacking any form of inflectional morphology whatsoever.[26] Thai pronouns are selected according to the gender and relative status of speaker and audience.

Adjectives and adverbs

There is no morphological distinction between adverbs and adjectives. Many words can be used in either function. They follow the word they modify, which may be a noun, verb, or another adjective or adverb.

อ้วน

uan

ʔûa̯nCategory:Pages with plain IPA/

คน อ้วน

khon uan

/kʰōnCategory:Pages with plain IPA ʔûa̯nCategory:Pages with plain IPA/

'a fat person'

อ้วน

uan

ʔûa̯nCategory:Pages with plain IPA

เร็ว

reo

rēwCategory:Pages with plain IPA/

คน ที่ อ้วน เร็ว

khon thi uan reo

/kʰōnCategory:Pages with plain IPA tʰîːCategory:Pages with plain IPA ʔûa̯nCategory:Pages with plain IPA rēwCategory:Pages with plain IPA/

'a person who becomes fat quickly'

Comparatives take the form "A X กว่าCategory:Articles containing Thai-language text B" (kwaCategory:Articles containing Thai-language text, /kwàː/Category:Pages with plain IPA), 'A is more X than B'. The superlative is expressed as "A X ที่สุดCategory:Articles containing Thai-language text" (thi sutCategory:Articles containing Thai-language text, /tʰîː sùt/Category:Pages with plain IPA), 'A is most X'.

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

อ้วน

uan

ʔûa̯nCategory:Pages with plain IPA

กว่า

kwa

kwàːCategory:Pages with plain IPA

ฉัน

chan

tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA/

เขา อ้วน กว่า ฉัน

khao uan kwa chan

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA ʔûa̯nCategory:Pages with plain IPA kwàːCategory:Pages with plain IPA tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA/

'S/he is fatter than me.'

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

อ้วน

uan

ʔûa̯nCategory:Pages with plain IPA

ที่สุด

thi sut

tʰîː sùtCategory:Pages with plain IPA/

เขา อ้วน ที่สุด

khao uan {thi sut}

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA ʔûa̯nCategory:Pages with plain IPA tʰîː sùtCategory:Pages with plain IPA/

'S/he is the fattest (of all).'

Adjectives in Thai can be used as complete predicates. Because of this, many words used to indicate tense in verbs (see Verbs:Tense below) may be used to describe adjectives.

ฉัน

chan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA

ฉัน หิว

chan hio

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA hǐwCategory:Pages with plain IPA/

'I am hungry.'

ฉัน

chan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA

ฉัน จะ หิว

chan cha hio

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA tɕàʔCategory:Pages with plain IPA hǐwCategory:Pages with plain IPA/

'I will be hungry.'

ฉัน

chan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA

กำลัง

kamlang

kām.lāŋCategory:Pages with plain IPA

ฉัน กำลัง หิว

chan kamlang hio

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA kām.lāŋCategory:Pages with plain IPA hǐwCategory:Pages with plain IPA/

'I am hungry right now.'

ฉัน

chan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA

แล้ว

laeo

lɛ́ːwCategory:Pages with plain IPA/

ฉัน หิว แล้ว

chan hio laeo

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA hǐwCategory:Pages with plain IPA lɛ́ːwCategory:Pages with plain IPA/

'I am already hungry.'

Verbs

Verbs do not inflect. They do not change with person, tense, voice, mood, or number; nor are there any participles. The language being analytic and case-less, the relationship between subject, direct and indirect object is conveyed through word order and auxiliary verbs. Transitive verbs follow the pattern subject-verb-object.

ฉัน

chan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA

1SG

เขา

khao

kʰǎwCategory:Pages with plain IPA/

3SG

ฉัน ตี เขา

chan ti khao

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA tīːCategory:Pages with plain IPA kʰǎwCategory:Pages with plain IPA/

1SG hit 3SG

'I hit him.'

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

ฉัน

chan

tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA/

1SG

เขา ตี ฉัน

khao ti chan

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA tīːCategory:Pages with plain IPA tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA/

3SG hit 1SG

'S/He hit me.'

In order to convey tense, aspect and mood (TAM), the Thai verbal system employs auxiliaries and verb serialization.[27][26] TAM markers are however not obligatory and often left out in colloquial use. In such cases, the precise meaning is determined through context.[27] This results in sentences lacking both TAM markers and overt context being ambiguous and subject to various interpretations.

ฉัน

chan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA

นั่น

nan

nânCategory:Pages with plain IPA/

ฉัน กิน ที่ นั่น

chan kin thi nan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA kīnCategory:Pages with plain IPA tʰîːCategory:Pages with plain IPA nânCategory:Pages with plain IPA/

'I eat there.'

ฉัน

chan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA

เมื่อวาน

mueawan

mɯ̂a̯.wāːnCategory:Pages with plain IPA/

ฉัน กิน ที่ นั่น เมื่อวาน

chan kin thi nan mueawan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA kīnCategory:Pages with plain IPA tʰîːCategory:Pages with plain IPA nânCategory:Pages with plain IPA mɯ̂a̯.wāːnCategory:Pages with plain IPA/

'I ate there yesterday.'

ฉัน

chan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA

พรุ่งนี้

phrungni

pʰrûŋ.níːCategory:Pages with plain IPA/

ฉัน จะ กิน ที่ นั่น พรุ่งนี้

chan cha kin thi nan phrungni

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA tɕàʔCategory:Pages with plain IPA kīnCategory:Pages with plain IPA thîːCategory:Pages with plain IPA nânCategory:Pages with plain IPA pʰrûŋ.níːCategory:Pages with plain IPA/

'I'll eat there tomorrow.'

The sentence chan kin thi nanCategory:Articles containing Thai-language text can thus be interpreted as 'I am eating there', 'I eat there habitually', 'I will eat there' or 'I ate there'. Aspect markers in Thai have been divided into four distinct groups based on their usage.[27] These markers could appear either before or after the verb. The following list describes some of the most commonly used aspect markers. A number of these aspect markers are also full verbs on their own and carry a distinct meaning. For example yuCategory:Articles containing Thai-language text (อยู่Category:Articles containing Thai-language text) as a full verb means 'to stay, to live or to remain at'. However, as an auxiliary it can be described as a temporary aspect or continuative marker.[27]

The imperfective aspect marker กำลังCategory:Articles containing Thai-language text (kamlangCategory:Articles containing Thai-language text, /kām lāŋ/Category:Pages with plain IPA, currently) is used before the verb to denote an ongoing action (similar to the -ing suffix in English). KamlangCategory:Articles containing Thai-language text is commonly interpreted as a progressive aspect marker.[28][29] Similarly, อยู่Category:Articles containing Thai-language text (yuCategory:Articles containing Thai-language text, /jùː/Category:Pages with plain IPA) is a post-verbal aspect marker which corresponds to the continuative or temporary aspect.[27]

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

กำลัง

kamlang

kām.lāŋCategory:Pages with plain IPA

วิ่ง

wing

wîŋCategory:Pages with plain IPA/

เขา กำลัง วิ่ง

khao kamlang wing

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA kām.lāŋCategory:Pages with plain IPA wîŋCategory:Pages with plain IPA/

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

วิ่ง

wing

wîŋCategory:Pages with plain IPA

อยู่

yu

jùːCategory:Pages with plain IPA/

เขา วิ่ง อยู่

khao wing yu

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA wîŋCategory:Pages with plain IPA jùːCategory:Pages with plain IPA/

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

กำลัง

kamlang

kām.lāŋCategory:Pages with plain IPA

วิ่ง

wing

wîŋCategory:Pages with plain IPA

อยู่

yu

jùːCategory:Pages with plain IPA/

เขา กำลัง วิ่ง อยู่

khao kamlang wing yu

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA kām.lāŋCategory:Pages with plain IPA wîŋCategory:Pages with plain IPA jùːCategory:Pages with plain IPA/

'He is running.'

Comparably ยังCategory:Articles containing Thai-language text (yangCategory:Articles containing Thai-language text, /jāŋ/Category:Pages with plain IPA, still) which is used in an incompleted action, and usually cognates in phrase with yuCategory:Articles containing Thai-language text (อยู่Category:Articles containing Thai-language text) or any second marker in common use.

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

เขียน

khian

kʰǐa̯nCategory:Pages with plain IPA

อยู่

yu

jùːCategory:Pages with plain IPA/

เขา ยัง เขียน อยู่

khao yang khian yu

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA jāŋCategory:Pages with plain IPA kʰǐa̯nCategory:Pages with plain IPA jùːCategory:Pages with plain IPA/

He is still writing.

The marker ได้Category:Articles containing Thai-language text (daiCategory:Articles containing Thai-language text, /dâːj/Category:Pages with plain IPA) is usually analyzed as a past tense marker when it occurs before the verb.[26] As a full verb, daiCategory:Articles containing Thai-language text means 'to get or receive'. However, when used after a verb, daiCategory:Articles containing Thai-language text takes on a meaning of potentiality or successful outcome of the main verb.[27]

ex:

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

เที่ยว

thiao

tʰîa̯wCategory:Pages with plain IPA

เมือง

mueang

mɯ̄aŋCategory:Pages with plain IPA

เขา ได้ ไป เที่ยว เมือง ลาว

khao dai pai thiao mueang lao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA dâːjCategory:Pages with plain IPA pājCategory:Pages with plain IPA tʰîa̯wCategory:Pages with plain IPA mɯ̄aŋCategory:Pages with plain IPA lāːwCategory:Pages with plain IPA/

He visited Laos. (Past/Perfective)

ex:

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

ได้

dai

dâːjCategory:Pages with plain IPA/

POT

เขา ตี ได้

khao ti dai

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA tīːCategory:Pages with plain IPA dâːjCategory:Pages with plain IPA/

3SG hit POT

'He is/was allowed to hit' or 'He is/was able to hit.' (Potentiality)

แล้วCategory:Articles containing Thai-language text (laeoCategory:Articles containing Thai-language text, /lɛ́ːw/Category:Pages with plain IPA; 'already') is treated as a marker indicating the perfect aspect.[28] That is to say, laeoCategory:Articles containing Thai-language text marks the event as being completed at the time of reference. LaeoCategory:Articles containing Thai-language text has two other meanings in addition to its use as a TAM marker. LaeoCategory:Articles containing Thai-language text can either be a conjunction for sequential actions or an archaic word for 'to finish'.

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

ได้

dai

dâːjCategory:Pages with plain IPA

PST

กิน

kin

kīnCategory:Pages with plain IPA/

eat

เขา ได้ กิน

khao dai kin

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA dâːjCategory:Pages with plain IPA kīnCategory:Pages with plain IPA/

3SG PST eat

He ate.

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

แล้ว

laeo

lɛ́ːwCategory:Pages with plain IPA/

PRF

เขา กิน แล้ว

khao kin laeo

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA kīnCategory:Pages with plain IPA lɛ́ːwCategory:Pages with plain IPA/

3SG eat PRF

He has eaten.

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

ได้

dai

dâːjCategory:Pages with plain IPA

PST

แล้ว

laeo

lɛ́ːwCategory:Pages with plain IPA/

PRF

เขา ได้ กิน แล้ว

khao dai kin laeo

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA dâːjCategory:Pages with plain IPA kīnCategory:Pages with plain IPA lɛ́ːwCategory:Pages with plain IPA/

3SG PST eat PRF

He's already eaten.

Future can be indicated by จะCategory:Articles containing Thai-language text (chaCategory:Articles containing Thai-language text, /tɕàʔ/Category:Pages with plain IPA; 'will') before the verb or by a time expression indicating the future. For example:

ex:

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

วิ่ง

wing

wîŋCategory:Pages with plain IPA/

run

เขา จะ วิ่ง

khao cha wing

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA tɕàʔCategory:Pages with plain IPA wîŋCategory:Pages with plain IPA/

3SG FUT run

'He will run' or 'He is going to run.'

Dative marker ให้Category:Articles containing Thai-language text (haiCategory:Articles containing Thai-language text, /hâj/Category:Pages with plain IPA; 'give') often used in a sentence as prepositional or double objects.[30]

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

อ่าน

an

ʔàːnCategory:Pages with plain IPA

read

หนังสือ

nangsue

nǎŋ.sɯ̌ːCategory:Pages with plain IPA

book

ให้

hai

hâjCategory:Pages with plain IPA/

DAT

เขา อ่าน หนังสือ ให้

khao an {nangsue} hai

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA ʔàːnCategory:Pages with plain IPA nǎŋ.sɯ̌ːCategory:Pages with plain IPA hâjCategory:Pages with plain IPA/

3SG read book DAT

'He reads book for (us).'

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

อ่าน

an

ʔàːnCategory:Pages with plain IPA

read

หนังสือ

nangsue

nǎŋ.sɯ̌ːCategory:Pages with plain IPA/

book

เขา ให้ อ่าน หนังสือ

khao hai an {nangsue}

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA hâjCategory:Pages with plain IPA ʔàːnCategory:Pages with plain IPA nǎŋ.sɯ̌ːCategory:Pages with plain IPA/

3SG DAT read book

'He obligates (us) to read book.'

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

หนังสือ

nangsue

nǎŋ.sɯ̌ːCategory:Pages with plain IPA

book

นักเรียน

nak rian

nák ria̯nCategory:Pages with plain IPA/

student

เขา ให้ หนังสือ นักเรียน

khao hai {nangsue} {nak rian}

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA hâjCategory:Pages with plain IPA nǎŋ.sɯ̌ːCategory:Pages with plain IPA nák ria̯nCategory:Pages with plain IPA/

3SG DAT book student

'He gives book to student.'

The passive voice is indicated by the insertion of ถูกCategory:Articles containing Thai-language text (thukCategory:Articles containing Thai-language text, /tʰùːk/Category:Pages with plain IPA) before the verb. For example:

ex:

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

3SG

ถูก

thuk

tʰùːkCategory:Pages with plain IPA

PASS

เขา ถูก ตี

khao thuk ti

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA tʰùːkCategory:Pages with plain IPA tīːCategory:Pages with plain IPA/

3SG PASS hit

'He got hit.'

This describes an action that is out of the receiver's control and, thus, conveys suffering.

Negation is indicated by placing ไม่Category:Articles containing Thai-language text (maiCategory:Articles containing Thai-language text, /mâj/Category:Pages with plain IPA; not) before the verb.

Thai exhibits serial verb constructions, where verbs are strung together. Some word combinations are common and may be considered set phrases.

ex:

เขา

khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA

he

ข้าว

khao

kʰâːwCategory:Pages with plain IPA/

rice

เขา ไป กิน ข้าว

khao pai kin khao

/kʰǎwCategory:Pages with plain IPA pājCategory:Pages with plain IPA kīnCategory:Pages with plain IPA kʰâːwCategory:Pages with plain IPA/

he go eat rice

'He went out to eat'

ex:

ฉัน

chan

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA

I

ฟัง

fang

fāŋCategory:Pages with plain IPA

listen

เข้าใจ

khao chai

kʰâw tɕājCategory:Pages with plain IPA/

understand

ฉัน ฟัง ไม่ เข้าใจ

chan fang mai {khao chai}

/tɕʰǎnCategory:Pages with plain IPA fāŋCategory:Pages with plain IPA mâjCategory:Pages with plain IPA kʰâw tɕājCategory:Pages with plain IPA/

I listen not understand

'I don't understand what was said'

ex:

เข้า

khao

/kʰâwCategory:Pages with plain IPA

enter

เข้า มา

khao ma

/kʰâwCategory:Pages with plain IPA māːCategory:Pages with plain IPA/

enter come

'Come in'

ex:

ออก

ok

/ʔɔ̀ːkCategory:Pages with plain IPA

exit

ออก ไป!

ok pai

/ʔɔ̀ːkCategory:Pages with plain IPA pājCategory:Pages with plain IPA/

exit go

'Leave!' or 'Get out!'

Nouns

Nouns are uninflected and have no gender; there are no articles. Thai nouns are bare nouns and can be interpreted as singular, plural, definite or indefinite.[31] Some specific nouns are reduplicated to form collectives: เด็กCategory:Articles containing Thai-language text (dekCategory:Articles containing Thai-language text, 'child') is often repeated as เด็ก ๆCategory:Articles containing Thai-language text (dek dekCategory:Articles containing Thai-language text) to refer to a group of children. The word พวกCategory:Articles containing Thai-language text (phuakCategory:Articles containing Thai-language text, /pʰûa̯k/Category:Pages with plain IPA) may be used as a prefix of a noun or pronoun as a collective to pluralize or emphasise the following word. (พวกผมCategory:Articles containing Thai-language text, phuak phomCategory:Articles containing Thai-language text, /pʰûa̯k pʰǒm/Category:Pages with plain IPA, 'we', masculine; พวกเราCategory:Articles containing Thai-language text phuak raoCategory:Articles containing Thai-language text, /pʰûa̯k rāw/Category:Pages with plain IPA, emphasised 'we'; พวกหมาCategory:Articles containing Thai-language text phuak maCategory:Articles containing Thai-language text, '(the) dogs'). Plurals are expressed by adding classifiers, used as measure words (ลักษณนามCategory:Articles containing Thai-language text), in the form of noun-number-classifier:

ครู

khru

/kʰrūːCategory:Pages with plain IPA

teacher

ห้า

ha

hâːCategory:Pages with plain IPA

five

คน

khon

kʰōnCategory:Pages with plain IPA/

person

ครู ห้า คน

khru ha khon

/kʰrūːCategory:Pages with plain IPA hâːCategory:Pages with plain IPA kʰōnCategory:Pages with plain IPA/

teacher five person

"five teachers"

While in English, such classifiers are usually absent ("four chairs") or optional ("two bottles of beer" or "two beers"), a classifier is almost always used in Thai (hence "chair four item" and "beer two bottle").

Possession in Thai is indicated by adding the word ของCategory:Articles containing Thai-language text (khongCategory:Articles containing Thai-language text) in front of the noun or pronoun, but it may often be omitted. For example:

Nominal phrases

Nominal phrases in Thai often use a special class of words classifiers. As previously mentioned, these classifiers are obligatory for noun phrases containing numerals e.g.

ผู้หญิง

phuying

/pʰûː.jǐŋCategory:Pages with plain IPA

woman

สอง

song

sɔ̌ːŋCategory:Pages with plain IPA

two

ผู้หญิง สอง คน

phuying song khon

/pʰûː.jǐŋCategory:Pages with plain IPA sɔ̌ːŋCategory:Pages with plain IPA kʰōnCategory:Pages with plain IPA/

woman two CL

two women[33]

Unlike any numeral, หนึ่งCategory:Articles containing Thai-language text ('one') can mark on both positions of classifier, but in different functions. The post-head one potentially marks a referent as indefinite article.

In the previous example khonCategory:Articles containing Thai-language text (คนCategory:Articles containing Thai-language text) acts as the classifier in the nominal phrase. This follows the form of noun-cardinal-classifier mentioned above. Classifiers are also required to form quantified noun phrases in Thai with some quantifiers such as ทุกCategory:Articles containing Thai-language text ('all'), บางCategory:Articles containing Thai-language text ('some'). The examples below are demonstrated using the classifier khonCategory:Articles containing Thai-language text, which is used for people.

However, classifiers are not utilized for negative quantification. Negative quantification is expressed by the pattern ไม่มีCategory:Articles containing Thai-language text (mai miCategory:Articles containing Thai-language text, /mâj mīː/Category:Pages with plain IPA) + NOUN.

Demonstratives

Thai has three of its distinctions. Proximal นี่Category:Articles containing Thai-language text (niCategory:Articles containing Thai-language text, /nîː/Category:Pages with plain IPA; 'this/these'), medial นั่นCategory:Articles containing Thai-language text (nanCategory:Articles containing Thai-language text, /nân/Category:Pages with plain IPA; 'that/those'), and distal โน่นCategory:Articles containing Thai-language text (nonCategory:Articles containing Thai-language text, /nôːn/Category:Pages with plain IPA; 'that/those over there') which is rarely used.

It also has different usage of distinguishing the demonstratives by changing tones. In which the pronoun itself used for นี่Category:Articles containing Thai-language text (niCategory:Articles containing Thai-language text, /nîː/Category:Pages with plain IPA); while นี้Category:Articles containing Thai-language text (niCategory:Articles containing Thai-language text, /níːCategory:Pages with plain IPA) refers to be modifier placed after the noun, prepositions, classifiers, etc. For example:

นี่

ni

/nîːCategory:Pages with plain IPA

this-PRO

คือ

kheu

kʰɯ̄ːCategory:Pages with plain IPA

be

โต๊ะ

to

tóʔCategory:Pages with plain IPA

table

ใหม่

mai

màjCategory:Pages with plain IPA/

new

นี่ คือ โต๊ะ ใหม่

ni kheu to mai

/nîːCategory:Pages with plain IPA kʰɯ̄ːCategory:Pages with plain IPA tóʔCategory:Pages with plain IPA màjCategory:Pages with plain IPA/

this-PRO be table new

"this is a new table"

วาง

wang

/wāːŋCategory:Pages with plain IPA

put down

ถ้วย

thuai

tʰûa̯jCategory:Pages with plain IPA

bowl

นั้น

nan

nánCategory:Pages with plain IPA/

that-PREP

วาง ถ้วย บน นั้น

wang thuai bon nan

/wāːŋCategory:Pages with plain IPA tʰûa̯jCategory:Pages with plain IPA bōnCategory:Pages with plain IPA nánCategory:Pages with plain IPA/

{put down} bowl on that-PREP

"put a bowl on there"

Following the word ไหนCategory:Articles containing Thai-language text (naiCategory:Articles containing Thai-language text, /nǎj/Category:Pages with plain IPA) which plays role as interrogative determiner or pronoun.

The syntax for demonstrative phrases, however, differ from that of cardinals and follow the pattern noun-classifier-demonstrative. For example, the noun phrase "this dog" would be expressed in Thai as หมาตัวนี้Category:Articles containing Thai-language text (literally 'dog (classifier) this').[33]

Pronouns

Subject pronouns are often omitted, with nicknames used where English would use a pronoun. See Thai name#Nicknames for more details. Pronouns, when used, are ranked in honorific registers, and may also make a T–V distinction in relation to kinship and social status. Specialised pronouns are used for royalty, and for Buddhist monks. The following are appropriate for conversational use:

WordRTGSIPAMeaning
ข้าพเจ้าCategory:Articles containing Thai-language text khaphachaoCategory:Articles containing Thai-language text /kʰâː.pʰáʔ.tɕâːw/Category:Pages with plain IPA I/me (very formal)
กระผมCategory:Articles containing Thai-language text kraphomCategory:Articles containing Thai-language text /kràʔ.pʰǒm/Category:Pages with plain IPA I/me (masculine; formal)
ผมCategory:Articles containing Thai-language text phomCategory:Articles containing Thai-language text /pʰǒm/Category:Pages with plain IPA I/me (masculine; common)
ดิฉันCategory:Articles containing Thai-language text dichanCategory:Articles containing Thai-language text /dìʔ.tɕʰǎn/Category:Pages with plain IPA I/me (feminine; formal)
ฉันCategory:Articles containing Thai-language text chanCategory:Articles containing Thai-language text /tɕʰǎn/Category:Pages with plain IPA I/me (mainly used by women; common) Commonly pronounced as [tɕʰán]Category:Pages with plain IPA
ข้าCategory:Articles containing Thai-language text khaCategory:Articles containing Thai-language text /kʰâː/Category:Pages with plain IPA I/me (from high-status to low-status or familiar; informal)
กูCategory:Articles containing Thai-language text kuCategory:Articles containing Thai-language text /kūː/Category:Pages with plain IPA I/me (impolite/vulgar)
หนูCategory:Articles containing Thai-language text nuCategory:Articles containing Thai-language text /nǔː/Category:Pages with plain IPA I/me (used by women when speaking to people much older than themselves; informal)[34]
เราCategory:Articles containing Thai-language text raoCategory:Articles containing Thai-language text /rāw/Category:Pages with plain IPA we/us (common), I/me (casual), you (sometimes used but only when older person speaks to younger person)
คุณCategory:Articles containing Thai-language text khunCategory:Articles containing Thai-language text /kʰūn/Category:Pages with plain IPA you (common)
ท่านCategory:Articles containing Thai-language text thanCategory:Articles containing Thai-language text /tʰâːn/Category:Pages with plain IPA you (highly honorific; formal) Commonly pronounced as [tʰân]Category:Pages with plain IPA
แกCategory:Articles containing Thai-language text kaeCategory:Articles containing Thai-language text /kɛ̄ː/Category:Pages with plain IPA you (familiar; informal)[35]
เอ็งCategory:Articles containing Thai-language text engCategory:Articles containing Thai-language text /ʔēŋ/Category:Pages with plain IPA you (from high-status to low-status or familiar; informal)
เธอCategory:Articles containing Thai-language text thoeCategory:Articles containing Thai-language text /tʰɤ̄ː/Category:Pages with plain IPA you (informal), she/her (informal)
มึงCategory:Articles containing Thai-language text muengCategory:Articles containing Thai-language text /mɯ̄ŋ/Category:Pages with plain IPA you (impolite/vulgar)
พี่Category:Articles containing Thai-language text phiCategory:Articles containing Thai-language text /pʰîː/Category:Pages with plain IPA older brother, sister (also used for older acquaintances; common)
น้องCategory:Articles containing Thai-language text nongCategory:Articles containing Thai-language text /nɔ́ːŋ/Category:Pages with plain IPA younger brother, sister (also used for younger acquaintances; common)
เขาCategory:Articles containing Thai-language text khaoCategory:Articles containing Thai-language text /kʰǎw/Category:Pages with plain IPA he/him (common), she/her (common) Commonly pronounced as [kʰáw]Category:Pages with plain IPA
มันCategory:Articles containing Thai-language text manCategory:Articles containing Thai-language text /mān/Category:Pages with plain IPA it, he/she (offensive if used to refer to a person)

The reflexive pronoun is ตัวเองCategory:Articles containing Thai-language text (tua engCategory:Articles containing Thai-language text), which can mean any of: myself, yourself, ourselves, himself, herself, themselves. This can be mixed with another pronoun to create an intensive pronoun, such as ตัวผมเองCategory:Articles containing Thai-language text (tua phom engCategory:Articles containing Thai-language text, lit: I myself) or ตัวคุณเองCategory:Articles containing Thai-language text (tua khun engCategory:Articles containing Thai-language text, lit: you yourself). Thai also does not have a separate possessive pronoun. Instead, possession is indicated by the particle ของCategory:Articles containing Thai-language text (khongCategory:Articles containing Thai-language text). For example, "my mother" is แม่ของผมCategory:Articles containing Thai-language text (mae khong phomCategory:Articles containing Thai-language text, lit: mother of I). This particle is often implicit, so the phrase is shortened to แม่ผมCategory:Articles containing Thai-language text (mae phomCategory:Articles containing Thai-language text). Plural pronouns can be easily constructed by adding the word พวกCategory:Articles containing Thai-language text (phuakCategory:Articles containing Thai-language text) in front of a singular pronoun as in พวกเขาCategory:Articles containing Thai-language text (phuak khaoCategory:Articles containing Thai-language text) meaning 'they' or พวกเธอCategory:Articles containing Thai-language text (phuak thoeCategory:Articles containing Thai-language text) meaning the plural sense of 'you'. The only exception to this is เราCategory:Articles containing Thai-language text (raoCategory:Articles containing Thai-language text), which can be used as singular (informal) or plural, but can also be used in the form of พวกเราCategory:Articles containing Thai-language text (phuak raoCategory:Articles containing Thai-language text), which is only plural.

Thai has many more pronouns than those listed above. Their usage is full of nuances. For example:

Particles

The particles are often untranslatable words added to the end of a sentence to indicate respect, a request, encouragement or other moods (similar to the use of intonation in English), as well as varying the level of formality. They are not used in elegant (written) Thai. The most common particles indicating respect are ครับCategory:Articles containing Thai-language text (khrapCategory:Articles containing Thai-language text, /kʰráp/Category:Pages with plain IPA, with a high tone) when the speaker is a man, and ค่ะCategory:Articles containing Thai-language text (khaCategory:Articles containing Thai-language text, /kʰâʔ/Category:Pages with plain IPA, with a falling tone) when the speaker is a woman. Used in a question or a request, the particle ค่ะCategory:Articles containing Thai-language text (falling tone) is changed to a คะCategory:Articles containing Thai-language text (high tone).

Other common particles are:

Word RTGS IPA Meaning
จ้ะCategory:Articles containing Thai-language text, จ้าCategory:Articles containing Thai-language text or จ๋าCategory:Articles containing Thai-language text chaCategory:Articles containing Thai-language text /tɕâʔ/Category:Pages with plain IPA, /tɕâː/Category:Pages with plain IPA or /tɕǎː/Category:Pages with plain IPA indicating emphasis. Used in a less formal context when speaking to friends or someone younger than yourself[36]
ละCategory:Articles containing Thai-language text or ล่ะCategory:Articles containing Thai-language text laCategory:Articles containing Thai-language text /láʔ/Category:Pages with plain IPA or /lâʔ/Category:Pages with plain IPA indicating emphasis.
สิCategory:Articles containing Thai-language text or ซิCategory:Articles containing Thai-language text siCategory:Articles containing Thai-language text /sìʔ/Category:Pages with plain IPA or /síʔ/Category:Pages with plain IPA indicating emphasis or an imperative. It can come across as ordering someone to do something[36]
นะCategory:Articles containing Thai-language text or น่ะCategory:Articles containing Thai-language text naCategory:Articles containing Thai-language text /náʔ/Category:Pages with plain IPA or /nâʔ/Category:Pages with plain IPA softening; indicating a request or making your sentence sound more friendly.

Register

Central Thai is composed of several distinct registers, forms for different social contexts:

Most Thais can speak and understand all of these contexts. Street and Elegant Thai are the basis of all conversations.[37]Category:All articles with unsourced statementsCategory:Articles with unsourced statements from March 2009[citation needed] Rhetorical, religious, and royal Thai are taught in schools as part of the national curriculum.

As noted above, Thai has several registers, each having certain usages, such as colloquial, formal, literary, and poetic. Thus, the word 'eat' can be กินCategory:Articles containing Thai-language text (kinCategory:Articles containing Thai-language text; common), แดกCategory:Articles containing Thai-language text (daekCategory:Articles containing Thai-language text; vulgar), ยัดCategory:Articles containing Thai-language text (yatCategory:Articles containing Thai-language text; vulgar), บริโภคCategory:Articles containing Thai-language text (boriphokCategory:Articles containing Thai-language text; formal), รับประทานCategory:Articles containing Thai-language text (rapprathanCategory:Articles containing Thai-language text; formal), ฉันCategory:Articles containing Thai-language text (chanCategory:Articles containing Thai-language text; religious), or เสวยCategory:Articles containing Thai-language text (sawoeiCategory:Articles containing Thai-language text; royal), as illustrated below:

"to eat"IPATransliterationUsageNote
กินCategory:Articles containing Thai-language text/kīn/Category:Pages with plain IPAkincommon
แดกCategory:Articles containing Thai-language text/dɛ̀ːk/Category:Pages with plain IPAdaekvulgar
ยัดCategory:Articles containing Thai-language text/ját/Category:Pages with plain IPAyatvulgarOriginal meaning is 'to cram'
บริโภคCategory:Articles containing Thai-language text/bɔ̄ː.ríʔ.pʰôːk/Category:Pages with plain IPAboriphokformal, literary
รับประทานCategory:Articles containing Thai-language text/ráp.pràʔ.tʰāːn/Category:Pages with plain IPArapprathanformal, politeOften shortened to ทานCategory:Articles containing Thai-language text /tʰāːn/.
ฉันCategory:Articles containing Thai-language text/tɕʰǎn/Category:Pages with plain IPAchanreligious
เสวยCategory:Articles containing Thai-language text/sàʔ.wɤ̌ːj/Category:Pages with plain IPAsawoeiroyal

Thailand also uses the distinctive Thai six-hour clock in addition to the 24-hour clock.

Vocabulary

Other than compound words and words of foreign origin, most words are monosyllabic.

Chinese-language influence was strong until the 13th century when the use of Chinese characters was abandoned, and replaced by Sanskrit and Pali scripts. However, the vocabulary of Thai retains many words borrowed from Middle Chinese.[38][39][40]

Khmer was used as a prestige language in the early days of the Thai kingdoms which are believed to have been bilingual societies proficient in Thai and Khmer. There are over 2,500 Thai words derived from Khmer, surpassing the number of Tai cognates. These Khmer words span across all semantic fields. Thai scholar Uraisi Varasarin classified them into over 200 sub-categories. As a result, it is impossible for Thais, past and present, to engage in a conversation without incorporating Khmer loanwords in any given topic. The influence is particularly preponderant in regard to royal court terminology.[14]

Later, most vocabulary was borrowed from Sanskrit and Pāli; Buddhist terminology is particularly indebted to these. Indic words have a more formal register, and may be compared to Latin and French borrowings in English. Since the beginning of the 20th century, however, the English language has had the greatest influence, especially for scientific, technical, international, and other modern terms.

OriginExampleIPAGloss
Native Tai ไฟ /fāj/Category:Pages with plain IPA fire
น้ำ /náːm/Category:Pages with plain IPA water
เมือง /mɯ̄aŋ/Category:Pages with plain IPA town
รุ่งเรือง /rûŋ rɯ̄aŋ/Category:Pages with plain IPA prosperous
Indic sources:
Pāli or Sanskrit
อัคนี (agni) /ʔàk.kʰáʔ.nīː/Category:Pages with plain IPA fire
ชล (jala) /tɕʰōn/Category:Pages with plain IPA water
ธานี (dhānī) /tʰāː.nīː/Category:Pages with plain IPA town
วิโรจน์ (virocana) /wíʔ.rôːt/Category:Pages with plain IPA prosperous

Arabic-origin

Arabic wordsThai renditionIPAGloss
الْقُرْآنCategory:Articles containing Arabic-language text (al-qurʾānCategory:Articles containing Arabic-language text) or قُرْآنCategory:Articles containing Arabic-language text (qurʾānCategory:Articles containing Arabic-language text) อัลกุรอานCategory:Articles containing Thai-language text or โกหร่านCategory:Articles containing Thai-language text /ʔān kùʔ.ráʔ.ʔāːn/Category:Pages with plain IPA or /kōː.ràːn/Category:Pages with plain IPA Quran
رجمCategory:Articles containing Arabic-language text (rajmCategory:Articles containing Arabic-language text) ระยำCategory:Articles containing Thai-language text /ráʔ.jām/Category:Pages with plain IPA bad, vile (vulgar)

Chinese-origin

From Middle Chinese or Teochew Chinese.

Chinese words Thai renditionIPAGloss
交椅 Teochew: gao1 in2Category:Articles containing Min Nan Chinese-language text เก้าอี้Category:Articles containing Thai-language text /kâw.ʔîː/Category:Pages with plain IPA chair
粿條 / 粿条 Min Nan: kóe-tiâuCategory:Articles containing Min Nan Chinese-language text ก๋วยเตี๋ยว /kǔaj.tǐaw/Category:Pages with plain IPA rice noodle
Hokkien: chiáCategory:Articles containing Min Nan Chinese-language text/chéCategory:Articles containing Min Nan Chinese-language text
Teochew: 2/zia2Category:Articles containing Min Nan Chinese-language text
เจ้Category:Articles containing Thai-language text or เจ๊Category:Articles containing Thai-language text /tɕêː/Category:Pages with plain IPA or /tɕéː/Category:Pages with plain IPA older sister (used in Chinese community in Thailand)
Hokkien: Category:Articles containing Min Nan Chinese-language text
Teochew: ri6Category:Articles containing Min Nan Chinese-language text
ยี่Category:Articles containing Thai-language text /jîː/Category:Pages with plain IPA two (archaic, but still used in word ยี่สิบCategory:Articles containing Thai-language text /jîː sìp/Category:Pages with plain IPA; 'twenty')
Middle Chinese: dəuHCategory:Articles containing Late Middle Chinese-language text ถั่วCategory:Articles containing Thai-language text /tʰùa/Category:Pages with plain IPA bean
Middle Chinese: ʔɑŋXCategory:Articles containing Late Middle Chinese-language text/ʔɑŋHCategory:Articles containing Late Middle Chinese-language text อ่างCategory:Articles containing Thai-language text /ʔàːŋ/Category:Pages with plain IPA basin
Middle Chinese: kˠauCategory:Articles containing Late Middle Chinese-language text กาวCategory:Articles containing Thai-language text /kāːw/Category:Pages with plain IPA glue
Middle Chinese: kˠæŋXCategory:Articles containing Late Middle Chinese-language text ก้างCategory:Articles containing Thai-language text /kâːŋ/Category:Pages with plain IPA fishbone
Middle Chinese: kʰʌmXCategory:Articles containing Late Middle Chinese-language text ขุมCategory:Articles containing Thai-language text /kʰǔm/Category:Pages with plain IPA pit
Middle Chinese: duoCategory:Articles containing Late Middle Chinese-language text/ɖˠaCategory:Articles containing Late Middle Chinese-language text ทาCategory:Articles containing Thai-language text /tʰāː/Category:Pages with plain IPA to smear
退 Middle Chinese: tʰuʌiHCategory:Articles containing Late Middle Chinese-language text ถอยCategory:Articles containing Thai-language text /tʰɔ̌j/Category:Pages with plain IPA to step back

English-origin

English wordsThai renditionIPARemark
apple แอปเปิลCategory:Articles containing Thai-language text /ʔɛ́p.pɤ̂n/Category:Pages with plain IPA
bank แบงก์Category:Articles containing Thai-language text /bɛ́ŋ/Category:Pages with plain IPA means 'bank' or 'banknote'
bill บิลCategory:Articles containing Thai-language text /bīn/Category:Pages with plain IPA or /bīw/Category:Pages with plain IPA
cake เค้กCategory:Articles containing Thai-language text /kʰéːk/Category:Pages with plain IPA
captain กัปตันCategory:Articles containing Thai-language text /kàp.tān/Category:Pages with plain IPA
cartoon การ์ตูนCategory:Articles containing Thai-language text /kāː.tūːn/Category:Pages with plain IPA
clinic คลินิกCategory:Articles containing Thai-language text /kʰlíʔ.nìk/Category:Pages with plain IPA
computer คอมพิวเตอร์Category:Articles containing Thai-language text /kʰɔ̄m.pʰíw.tɤ̂ː/Category:Pages with plain IPA colloquially shortened to คอมCategory:Articles containing Thai-language text /kʰɔ̄m/Category:Pages with plain IPA
corruption คอร์รัปชันCategory:Articles containing Thai-language text /kʰɔ̄ː.ráp.tɕʰân/Category:Pages with plain IPA
countdown เคานต์ดาวน์Category:Articles containing Thai-language text /kʰáw.dāːw/Category:Pages with plain IPA
dinosaur ไดโนเสาร์Category:Articles containing Thai-language text /dāj.nōː.sǎw/Category:Pages with plain IPA
duel ดวลCategory:Articles containing Thai-language text /dūan/Category:Pages with plain IPA
e-mail อีเมลCategory:Articles containing Thai-language text /ʔīː mēːw/Category:Pages with plain IPA
fashion แฟชั่นCategory:Articles containing Thai-language text /fɛ̄ː.tɕʰân/Category:Pages with plain IPA
golf กอล์ฟCategory:Articles containing Thai-language text /kɔ́p/Category:Pages with plain IPA
shampoo แชมพูCategory:Articles containing Thai-language text /tɕʰɛ̄m.pʰūː/Category:Pages with plain IPA
slip สลิปCategory:Articles containing Thai-language text /sàʔ.líp/Category:Pages with plain IPA
taxi แท็กซี่Category:Articles containing Thai-language text /tʰɛ́k.sîː/Category:Pages with plain IPA
technology เทคโนโลยีCategory:Articles containing Thai-language text /tʰék.nōː.lōː.jīː, -jîː/Category:Pages with plain IPA
valve วาล์วCategory:Articles containing Thai-language text /wāːw/Category:Pages with plain IPA
visa วีซ่าCategory:Articles containing Thai-language text /wīː.sâː/Category:Pages with plain IPA
wreath (พวง)หรีดCategory:Articles containing Thai-language text /rìːt/Category:Pages with plain IPA

French-origin

French wordsThai renditionIPAEnglish translation
buffet บุฟเฟต์Category:Articles containing Thai-language text /búp.fêː/Category:Pages with plain IPA
café กาแฟCategory:Articles containing Thai-language text /kāː.fɛ̄ː/Category:Pages with plain IPA coffee
คาเฟ่ /kʰāː.fêː/Category:Pages with plain IPA coffee shop, restaurant serving alcoholic drinks and providing entertainment (dated)
caféine กาเฟอีนCategory:Articles containing Thai-language text /kāː.fēː.ʔīːn/Category:Pages with plain IPA caffeine
chauffeur โชเฟอร์Category:Articles containing Thai-language text /tɕʰōː.fɤ̂ː/Category:Pages with plain IPA
consul กงสุลCategory:Articles containing Thai-language text /kōŋ.sǔn/Category:Pages with plain IPA
coupon คูปองCategory:Articles containing Thai-language text /kʰūː.pɔ̄ŋ/Category:Pages with plain IPA
croissant ครัวซ็องCategory:Articles containing Thai-language text /kʰrūa.sɔ̄ŋ/Category:Pages with plain IPA
gramme กรัมCategory:Articles containing Thai-language text /krām/Category:Pages with plain IPA
litre ลิตรCategory:Articles containing Thai-language text /lít/Category:Pages with plain IPA
mètre เมตรCategory:Articles containing Thai-language text /méːt/Category:Pages with plain IPA metre
parquet ปาร์เกต์Category:Articles containing Thai-language text /pāː.kêː/Category:Pages with plain IPA
pétanque เปตองCategory:Articles containing Thai-language text /pēː.tɔ̄ːŋ/Category:Pages with plain IPA

Japanese-origin

Japanese wordsThai renditionIPAGloss
カラオケ ([kaɾaoke]Category:Pages with plain IPA) คาราโอเกะCategory:Articles containing Thai-language text /kʰāː.rāː.ʔōː.kèʔ/Category:Pages with plain IPA karaoke
忍者 ([ɲiꜜɲd͡ʑa]Category:Pages with plain IPA) นินจาCategory:Articles containing Thai-language text /nīn.tɕāː/Category:Pages with plain IPA ninja
寿司 ([sɯɕiꜜ]Category:Pages with plain IPA) ซูชิCategory:Articles containing Thai-language text /sūː.tɕʰíʔ/Category:Pages with plain IPA sushi

Khmer-origin

From Old Khmer

Khmer wordsThai renditionIPAGloss
ក្រុងCategory:Articles containing Old Khmer-language text (/kroŋ/) กรุงCategory:Articles containing Thai-language text /krūŋ/Category:Pages with plain IPA capital city
ខ្ទើយCategory:Articles containing Old Khmer-language text (/kʰtəːj/) กะเทยCategory:Articles containing Thai-language text /kàʔ.tʰɤ̄ːj/Category:Pages with plain IPA kathoey
ខ្មួយCategory:Articles containing Old Khmer-language text (/kʰmuəj/) ขโมยCategory:Articles containing Thai-language text /kʰàʔ.mōːj/Category:Pages with plain IPA to steal, thief
ច្រមុះCategory:Articles containing Old Khmer-language text (/crɑː.moh/) จมูกCategory:Articles containing Thai-language text /tɕàʔ.mùːk/Category:Pages with plain IPA nose
ច្រើនCategory:Articles containing Old Khmer-language text (/craən/) เจริญCategory:Articles containing Thai-language text /tɕàʔ.rɤ̄ːn/Category:Pages with plain IPA prosperous
ឆ្លាតCategory:Articles containing Old Khmer-language text or ឆ្លាសCategory:Articles containing Old Khmer-language text
(/cʰlaːt/ or /cʰlaːh/)
ฉลาดCategory:Articles containing Thai-language text /tɕʰàʔ.làːt/Category:Pages with plain IPA smart
ថ្នល់Category:Articles containing Old Khmer-language text (/tʰnɑl/) ถนนCategory:Articles containing Thai-language text /tʰàʔ.nǒn/Category:Pages with plain IPA road
ភ្លើងCategory:Articles containing Old Khmer-language text (/pʰləːŋ/) เพลิงCategory:Articles containing Thai-language text /pʰlɤ̄ːŋ/Category:Pages with plain IPA fire
ទន្លេCategory:Articles containing Old Khmer-language text (/tɔn.leː/) ทะเลCategory:Articles containing Thai-language text /tʰáʔ.lēː/Category:Pages with plain IPA sea

Malay-origin

Malay wordsThai renditionIPAGloss
kelasi กะลาสีCategory:Articles containing Thai-language text /kàʔ.lāː.sǐː/Category:Pages with plain IPA sailor, seaman
sagu สาคูCategory:Articles containing Thai-language text /sǎː.kʰūː/Category:Pages with plain IPA sago
surau สุเหร่าCategory:Articles containing Thai-language text /sùʔ.ràw/Category:Pages with plain IPA small mosque

Persian-origin

Persian wordsThai renditionIPAGloss
گلاب‎ (golâbCategory:Articles containing Persian-language text) กุหลาบCategory:Articles containing Thai-language text /kùʔ.làːp/Category:Pages with plain IPA rose
کمربند‎ (kamarbandCategory:Articles containing Persian-language text) ขาวม้าCategory:Articles containing Thai-language text /kʰǎːw máː/Category:Pages with plain IPA loincloth
ترازو (tarâzuCategory:Articles containing Persian-language text) ตราชูCategory:Articles containing Thai-language text /trāː tɕʰūː/Category:Pages with plain IPA balance scale
سقرلات (saqerlâtCategory:Articles containing Persian-language text) สักหลาดCategory:Articles containing Thai-language text /sàk.kàʔ.làːt/Category:Pages with plain IPA felt
آلت (âlatCategory:Articles containing Persian-language text) อะไหล่Category:Articles containing Thai-language text /ʔàʔ.làj/Category:Pages with plain IPA spare part

Portuguese-origin

The Portuguese were the first Western nation to arrive in what is modern-day Thailand in the 16th century during the Ayutthaya period. Their influence in trade, especially weaponry, allowed them to establish a community just outside the capital and practise their faith, as well as exposing and converting the locals to Christianity. Thus, Portuguese words involving trade and religion were introduced and used by the locals.

Portuguese wordsThai renditionIPAGloss
carta / cartaz กระดาษCategory:Articles containing Thai-language text /kràʔ.dàːt/Category:Pages with plain IPA paper
garça (นก)กระสาCategory:Articles containing Thai-language text /kràʔ.sǎː/Category:Pages with plain IPA heron
leilão เลหลังCategory:Articles containing Thai-language text /lēː.lǎŋ/Category:Pages with plain IPA auction, low-priced
padre บาท(หลวง)Category:Articles containing Thai-language text /bàːt.lǔaŋ/Category:Pages with plain IPA (Christian) priest[41]
pão (ขนม)ปังCategory:Articles containing Thai-language text /pāŋ/Category:Pages with plain IPA bread
real เหรียญCategory:Articles containing Thai-language text /rǐan/Category:Pages with plain IPA coin
sabão สบู่Category:Articles containing Thai-language text /sàʔ.bùː/Category:Pages with plain IPA soap

Tamil-origin

Tamil wordsThai renditionIPAGloss
கறி‎ (kaṟiCategory:Articles containing Tamil-language text) กะหรี่Category:Articles containing Thai-language text /kàʔ.rìː/Category:Pages with plain IPA curry, curry powder
கிராம்பு‎ (kirāmpuCategory:Articles containing Tamil-language text) กานพลูCategory:Articles containing Thai-language text /kāːn.pʰlūː/Category:Pages with plain IPA clove
நெய் (neyCategory:Articles containing Tamil-language text) เนยCategory:Articles containing Thai-language text /nɤ̄ːj/Category:Pages with plain IPA butter

Writing system

"Kingdom of Thailand" in Thai script.

Thai is written in the Thai script, an abugida written from left to right. The language and its script are closely related to the Lao language and script. Most literate Lao are able to read and understand Thai, as more than half of the Thai vocabulary, grammar, intonation, vowels and so forth are common with the Lao language.

The Thais adopted and modified the Khmer script to create their own writing system. While in Thai the pronunciation can largely be inferred from the script, the orthography is complex, with silent letters to preserve original spellings and many letters representing the same sound. While the oldest known inscription in the Khmer language dates from 611 CE, inscriptions in Thai writing began to appear around 1292 CE. Notable features include:

  1. It is an abugida script, in which the implicit vowel is a short /a/Category:Pages with plain IPA in a syllable without final consonant and a short /o/Category:Pages with plain IPA in a syllable with final consonant.
  2. Tone markers, if present, are placed above the final onset consonant of the syllable.
  3. Vowels sounding after an initial consonant can be located before, after, above or below the consonant, or in a combination of these positions.

Transcription

There is no universally applied method for transcribing Thai into the Latin alphabet. For example, the name of the main airport is transcribed variably as Suvarnabhumi, Suwannaphum, or Suwunnapoom. Guide books, textbooks and dictionaries follow different systems. For this reason, many language courses recommend that learners master the Thai script.[42][43][44][45]

Official standards are the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), published by the Royal Institute of Thailand,[46] and the almost identical ISO 11940-2 defined by the International Organization for Standardization. The RTGS system is increasingly used in Thailand by central and local governments, especially for road signs.[47] Its main drawback is that it does not indicate tone or vowel length. As the system is based on pronunciation, not orthography, reconstruction of Thai spelling from RTGS romanisation is not possible.

Transliteration

The ISO published an international standard for the transliteration of Thai into Roman script in September 2005 (ISO 11940).[48] By adding diacritics to the Latin letters it makes the transcription reversible, making it a true transliteration. Notably, this system is used by Google Translate, although it does not seem to appear in many other contexts, such as textbooks and other instructional media.

See also

Explanatory notes

  1. In Thai: ภาษาไทยCategory:Articles containing Thai-language text Phasa Thai
  2. In Thai: ภาษาไทยกลางCategory:Articles containing Thai-language text Phasa Thai Klang; not to be confused with Central Tai
  3. In Thai: ภาษาสยามCategory:Articles containing Thai-language text Phasa Sayam
  4. Although "Thai" and "Central Thai" have become more common, the older term, "Siamese", is still used by linguists, especially when it is being distinguished from other Tai languages (Diller 2008:6Category:All articles with incomplete citationsCategory:Articles with incomplete citations from November 2012[full citation needed]). "Proto-Thai" is, for example, the ancestor of all of Southwestern Tai, not just Siamese (Rischel 1998Category:All articles with incomplete citationsCategory:Articles with incomplete citations from November 2012[full citation needed]).
  5. Xiānluó was the Chinese name for Ayutthaya, a kingdom created by the merger of Lavo and Sukhothai or Suvarnabhumi.
  6. The glottalized stops /ʔb ʔd/Category:Pages with plain IPA were unaffected, as they were treated in every respect like voiceless unaspirated stops due to the initial glottal stop. These stops are often described in the modern language as phonemically plain stops /b d/Category:Pages with plain IPA, but the glottalization is still commonly heard.
  7. Modern Lao, Isan and northern Thai dialects are often described as having six tones, but these are not necessarily due to preservation of the original six tones resulting from the tone split. For example, in standard Lao, both the high and low variants of Old Thai tone 2 merged; however, the mid-class variant of tone 1 became pronounced differently from either the high-class or low-class variants, and all three eventually became phonemic due to further changes, e.g. /kr/Category:Pages with plain IPA > /kʰ/Category:Pages with plain IPA. For similar reasons, Lao has developed more than two tonal distinctions in "dead" syllables.
  8. Initial อ is silent and therefore considered as a glottal stop.
  9. ฃ and ฅ are no longer used. Thus, modern Thai is said to have 42 consonant letters.
  10. The glottal plosive appears at the end when no final follows a short vowel

References

Citations

  1. 1 2 3 Thai language at Ethnologue (28th ed., 2025) Closed access iconCategory:Language articles citing Ethnologue 28
  2. Thai language at Ethnologue (28th ed., 2025) Closed access iconCategory:Language articles citing Ethnologue 28
  3. Diller, A.; Reynolds, Craig J. (2002). "What makes central Thai a national language?". In Reynolds (ed.). National identity and its defenders: Thailand today. Chiang Mai: Silkworm Books. ISBN 974-7551-88-8. OCLC 54373362.
  4. Draper, John (2019). "Language education policy in Thailand". The Routledge International Handbook of Language Education Policy in Asia. Abingdon, Oxfordshire; New York City: Routledge. pp. 229–242. doi:10.4324/9781315666235-16. ISBN 978-1-315-66623-5. S2CID 159127015.
  5. Baker, Christopher (2014). A history of Thailand. Melbourne, Australia: Cambridge University Press. pp. 3–4. ISBN 978-1-316-00733-4.
  6. Enfield, N. J. "How to define 'Lao', 'Thai', and 'Isan' language? A view from linguistic science". Tai Culture. 3 (1): 62–67.
  7. Peansiri Vongvipanond (Summer 1994). "Linguistic Perspectives of Thai Culture". paper presented to a workshop of teachers of social science. University of New Orleans. p. 2. Archived from the original on 20 November 2012. Retrieved 26 April 2011. The dialect one hears on radio and television is the Bangkok dialect, considered the standard dialect.
  8. Kemasingki, Pim; Prateepkoh, Pariyakorn (1 August 2017). "Kham Mueang: the slow death of a language". Chiang Mai City Life: 8. there are still many people speaking kham mueang, but as an accent, not as a language. Because we now share the written language with Bangkok, we are beginning to use its vocabulary as well
  9. Simpson, Andrew (2007). Language and national identity in Asia. Oxford University Press. Standard Thai is a form of Central Thai based on the variety of Thai spoken earlier by the elite of the court, and now by the educated middle and upper classes of Bangkok. It ... was standardized in grammar books in the nineteenth century, and spread dramatically from the 1930s onwards, when public education became much more widespread
  10. Thepboriruk, Kanjana (2010). "Bangkok Thai tones revisited". Journal of the Southeast Asian Linguistic Society. 3 (1). University of Hawaii Press: 86–105. Linguists generally consider Bangkok Thai and Standard Thai, the Kingdom's national language, to be one and the same.
  11. Rappa, Antonio L.; Wee, Lionel (2006), Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand, Springer, pp. 114–115
  12. Lieberman, Victor (2003). Strange Parallels. Studies in Comparative World History. Vol. 1: Integration on the Mainland: Southeast Asia in Global Context, c. 800–1830 (Kindle ed.). ISBN 978-0-521-80086-0.Category:CS1: long volume value
  13. Wyatt, David K. (2003). Thailand: A Short History. New Haven, Connecticut: Yale University Press. ISBN 0-300-08475-7.
  14. 1 2 3 Khanittanan, Wilaiwan (2004). "Khmero-Thai: The Great Change in the History of the Thai Language of the Chao Phraya Basin" (PDF). Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. 11.
  15. Ying-yai Sheng-lan: The Overall Survey of the Ocean's Shores (1433), Hakluyt Society at the University Press, 1970, ISBN 0-521-01032-2
  16. Kasetsiri 1999: 25
  17. Varasarin 1984: 91
  18. Tingsabadh & Abramson (1993:25)
  19. Frankfurter, Oscar. Elements of Siamese grammar with appendices. American Presbyterian mission press, 1900 (Full text available on Google Books)
  20. Morén, Bruce; Zsiga, Elizabeth (2006). "The Lexical and Post-Lexical Phonology of Thai Tones*". Natural Language & Linguistic Theory. 24 (1): 113–178. doi:10.1007/s11049-004-5454-y. ISSN 0167-806X. S2CID 170764533.
  21. Zsiga, Elizabeth; Nitisaroj, Rattima (2007). "Tone Features, Tone Perception, and Peak Alignment in Thai". Language and Speech. 50 (3): 343–383. doi:10.1177/00238309070500030301. ISSN 0023-8309. PMID 17974323. S2CID 18595049.
  22. Teeranon, Phanintra. (2007). "The change of Standard Thai high tone: An acoustic study and a perceptual experiment". SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 4(3), 1–16.
  23. Thepboriruk, Kanjana. (2010). "Bangkok Thai Tones Revisited". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 3(1), 86–105.
  24. Pittayaporn, Pittayawat. (2007). "Directionality of Tone Change". Proceedings of the 16th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS XVI).
  25. Warotamasikkhadit, Udom (1972). Thai Syntax. The Hague: Mouton.
  26. 1 2 3 Bisang, W. (1991), "Verb serialisation, grammaticalisation, and attractor positions in Chinese, Hmong, Vietnamese, Thai and Khmer", Partizipation: das sprachliche Erfassen von Sachverhalten, Tübingen: Narr, pp. 509–562, retrieved 2 May 2021
  27. 1 2 3 4 5 6 Jenny, Mathias; Ebert, Karen H.; Zúñiga, Fernando (2001), "The aspect system of Thai", Aktionsart and Aspectotemporality in non-European languages, Zürich: Seminar für Allgemeine Sprachwissenschaft, Universität Zürich, pp. 97–140, ISBN 978-3-9521010-8-7, retrieved 2 May 2021
  28. 1 2 Boonyapatipark, Tasanalai (1983). A study of aspect in Thai. University of London.
  29. Koenig, Jean-Pierre; Muansuwan, Nuttanart (2005). "The Syntax of Aspect in Thai". Natural Language & Linguistic Theory. 23 (2): 335–380. doi:10.1007/s11049-004-0488-8. ISSN 0167-806X. JSTOR 4048104. S2CID 170429648.
  30. "The Acquisition Of Dative Constructions By Thai" (PDF).
  31. Jenks, Peter (2011). The Hidden Structure of Thai Noun Phrases (PDF) (PhD dissertation). Harvard University. ISBN 978-1-267-10767-1. S2CID 118127511. ProQuest 915016895. Archived (PDF) from the original on 3 May 2015.
  32. "Thailanguage.org". Archived from the original on 11 November 2005. Retrieved 18 September 2010.Category:CS1: unfit URL
  33. 1 2 Smyth, David (2014). Thai (2nd ed.). Hoboken: Taylor and Francis. ISBN 978-1-317-97457-4. OCLC 879025983.
  34. "The Many Different Ways To Say "I"". Beginner Thai Speaking. 28 September 2021. Retrieved 12 November 2021.
  35. Joanne Tan. "How to say You in Thai Language". Learn Thai in Singapore.
  36. 1 2 "What Do 'krub' And 'ka' Mean In Thai Language & When To Use". 5 October 2021. Retrieved 1 November 2021.
  37. "The Languages spoken in Thailand". Studycountry. Retrieved 26 December 2017.
  38. Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. p. 611. Thai is of special interest to lexical borrowing for various reasons. The copious borrowing of basic vocabulary from Middle Chinese and later from Khmer indicates that, given the right sociolinguistic context, such vocabulary is not at all immune
  39. Haarmann, Harald (1986). Language in Ethnicity: A View of Basic Ecological Relations. p. 165. In Thailand, for instance, where the Chinese influence was strong until the Middle Ages, Chinese characters were abandoned in written Thai in the course of the thirteenth century.
  40. Leppert, Paul A. (1992). Doing Business With Thailand. p. 13. At an early time the Thais used Chinese characters. But, under the influence of Indian traders and monks, they soon dropped Chinese characters in favor of Sanskrit and Pali scripts.
  41. "S̄yām-portukes̄ ṣ̄ụks̄ʹā: Khả reīyk "chā kāfæ" khır lxk khır thịy h̄rụ̄x portukes̄" สยาม-โปรตุเกสศึกษา: คำเรียก "ชา กาแฟ" ใครลอกใคร ไทย หรือ โปรตุเกส [Siam-Portuguese Studies: The term 'tea, coffee'. Who copied someone, Thai or Portuguese?]. 2010.Category:CS1 uses Thai-language script (th)
  42. Pronk, Marco (2013). The Essential Thai Language Companion: Reference Book: Basics, Structures, Rules. Schwabe AG. p. v. ISBN 978-3-9523664-9-3. learn the Thai alphabet as early as possible, and get rid of romanized transcriptions as soon as you can
  43. Juyaso, Arthit (2015). Read Thai in 10 Days. Bingo-Lingo. p. xii. There have been attempts by Thai language schools to create a perfect phonetic system for learners, but none have been successful so far. ... Only Thai script is prevalent and consistent in Thailand.
  44. Waites, Dan (2014). "Learning the Language: To Write or Not to Write". CultureShock! Bangkok. Marshall Cavendish. ISBN 978-981-4516-93-8. you're far better off learning the Thai alphabet
  45. Cooper, Robert (2019). "Learning Thai: Writing Thai in English". CultureShock! Thailand: A Survival Guide to Customs and Etiquette. Marshall Cavendish. ISBN 978-981-4841-39-9. take a bit of time to learn the letters. The time you spend is saved many times over when you begin to really learn Thai.
  46. Royal Thai General System of Transcription, published by the Thai Royal Institute only in Thai
  47. Handbook and standard for traffic signs (PDF) (in Thai), Appendix ง, archived (PDF) from the original on 15 November 2017Category:CS1 Thai-language sources (th)
  48. ISO 11940 Standard.

General and cited sources

  • อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล และ กัลยารัตน์ ฐิติกานต์นารา.Category:Articles containing Thai-language text 2549. การเน้นพยางค์กับทำนองเสียงภาษาไทยCategory:Articles containing Thai-language text (Stress and Intonation in Thai) วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ ปีที่ 24 ฉบับที่ 2 (มกราคม – มิถุนายน 2549) หน้า 59–76.Category:Articles containing Thai-language text ISSN 0857-1406.
  • สัทวิทยา : การวิเคราะห์ระบบเสียงในภาษา. 2547. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.Category:Articles containing Thai-language text ISBN 974-537-499-7.
  • Diller, Anthony van Nostrand, et al. 2008. The Tai–Kadai Languages. ISBN 978-070-071-457-5.
  • Gandour, Jack, Tumtavitikul, Apiluck and Satthamnuwong, Nakarin. 1999. Effects of Speaking Rate on the Thai Tones. Phonetica 56, pp. 123–134.
  • Li, Fang-Kuei. A handbook of comparative Tai. Honolulu: University Press of Hawaii, 1977. Print.
  • Rischel, Jørgen. 1998. 'Structural and Functional Aspects of Tone Split in Thai'. In Sound structure in language, 2009.
  • Tumtavitikul, Apiluck, 1998. The Metrical Structure of Thai in a Non-Linear Perspective. Papers presented to the Fourth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1994, pp. 53–71. Udom Warotamasikkhadit and Thanyarat Panakul, eds. Temple, Arizona: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University.
  • Apiluck Tumtavitikul. 1997. The Reflection on the X′ category in Thai. Mon-Khmer Studies XXVII, pp. 307–316.
  • อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุลCategory:Articles containing Thai-language text. 2539. ข้อคิดเกี่ยวกับหน่วยวากยสัมพันธ์ในภาษาไทยCategory:Articles containing Thai-language text วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ. 4.57–66. ISSN 0859-3485 ISSN 2673-0502.
  • Tumtavitikul, Appi. 1995. Tonal Movements in Thai. The Proceedings of the XIIIth International Congress of Phonetic Sciences, Vol. I, pp. 188–121. Stockholm: Royal Institute of Technology and Stockholm University.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1994. Thai Contour Tones. Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics, pp. 869–875. Hajime Kitamura et al., eds, Ozaka: The Organization Committee of the 26th Sino-Tibetan Languages and Linguistics, National Museum of Ethnology.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. FO – Induced VOT Variants in Thai. Journal of Languages and Linguistics, 12.1.34 – 56.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. Perhaps, the Tones are in the Consonants? Mon-Khmer Studies XXIII, pp. 11–41.
  • Higbie, James and Thinsan, Snea. Thai Reference Grammar: The Structure of Spoken Thai. Bangkok: Orchid Press, 2003. ISBN 974-8304-96-5.
  • Nacaskul, Karnchana (ศาสตราจารย์กิตติคุณ ดร.กาญจนา นาคสกุลCategory:Articles containing Thai-language text) Thai Phonology, 4th printing. (ระบบเสียงภาษาไทย, พิมพ์ครั้งที่ 4Category:Articles containing Thai-language text) Bangkok: Chulalongkorn Press, 1998. ISBN 978-974-639-375-1.
  • Nanthana Ronnakiat (ดร.นันทนา รณเกียรติCategory:Articles containing Thai-language text) Phonetics in Principle and Practical. (สัทศาสตร์ภาคทฤษฎีและภาคปฏิบัติCategory:Articles containing Thai-language text) Bangkok: Thammasat University, 2005. ISBN 974-571-929-3.
  • Segaller, Denis. Thai Without Tears: A Guide to Simple Thai Speaking. Bangkok: BMD Book Mags, 1999. ISBN 974-87115-2-8.
  • Smyth, David (2002). Thai: An Essential Grammar, first edition. London: Routledge.
  • Smyth, David (2014). Thai: An Essential Grammar, second edition. London: Routledge. ISBN 978-041-551-034-9.
  • Tingsabadh, M.R. Kalaya; Abramson, Arthur (1993), "Thai", Journal of the International Phonetic Association, 23 (1): 24–28, doi:10.1017/S0025100300004746, S2CID 249403146

Further reading

Category:Wikipedia external links cleanup from June 2015 Category:Articles prone to spam from July 2012
Glossaries and word lists
Dictionaries
Learners' resources
Category:Thai language#%20 Category:Analytic languages Category:Isolating languages Category:Languages attested from the 13th century Category:Languages of Thailand Category:Languages written in Brahmic scripts Category:Stress-timed languages Category:Subject–verb–object languages
Category:All articles needing additional references Category:All articles with incomplete citations Category:All articles with unsourced statements Category:Analytic languages Category:Articles containing Arabic-language text Category:Articles containing Late Middle Chinese-language text Category:Articles containing Min Nan Chinese-language text Category:Articles containing Old Khmer-language text Category:Articles containing Persian-language text Category:Articles containing Tamil-language text Category:Articles containing Thai-language text Category:Articles needing additional references from May 2020 Category:Articles prone to spam from July 2012 Category:Articles with ambiguous glossing abbreviations Category:Articles with incomplete citations from November 2012 Category:Articles with short description Category:Articles with unsourced statements from April 2024 Category:Articles with unsourced statements from March 2009 Category:CS1: long volume value Category:CS1: unfit URL Category:CS1 Thai-language sources (th) Category:CS1 uses Thai-language script (th) Category:ISO language articles citing sources other than Ethnologue Category:Isolating languages Category:Language articles citing Ethnologue 28 Category:Language articles with Linguasphere code Category:Languages attested from the 13th century Category:Languages of Thailand Category:Languages with ISO 639-1 code Category:Languages with ISO 639-2 code Category:Languages written in Brahmic scripts Category:Pages using multiple image with manual scaled images Category:Pages with Thai IPA Category:Pages with plain IPA Category:Short description is different from Wikidata Category:Stress-timed languages Category:Subject–verb–object languages Category:Thai language Category:Use dmy dates from November 2022 Category:Wikipedia external links cleanup from June 2015