U+9232, 鈲
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9232

[U+9231]
CJK Unified IdeographsCategory:CJK Unified Ideographs block#*0000037426
[U+9233]
Category:Han script characters#%20鈲

Translingual

Han character

Category:Translingual lemmas#金05鈲Category:Translingual terms with non-redundant non-automated sortkeys#金05鈲Category:Translingual symbols#金05鈲Category:Translingual terms with redundant script codes#金05鈲Category:Translingual entries with incorrect language header#金05鈲Category:Pages with entries#鈲Category:Pages with 2 entries#鈲 (Kangxi radical 167, +5, 13 strokes, cangjie input 金竹女人 (CHVO), four-corner 82130, composition )Category:Han script characters#金05鈲

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 1299, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 40264
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4187, character 11
  • Unihan data for U+9232

Chinese

trad.
simp. 𨱃

Pronunciation


Category:zh-pron usage missing POSCategory:Chinese lemmas#金05Category:Mandarin lemmas#金05Category:Chinese hanzi#金05Category:Mandarin hanzi#金05Category:Chinese terms with IPA pronunciation#金05Category:Chinese terms spelled with 鈲#金05

Definitions

Category:Chinese lemmas#金05Category:Chinese hanzi#金05Category:Chinese entries with incorrect language header#金05Category:Pages with entries#鈲Category:Pages with 2 entries#鈲

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.Category:Requests for definitions in Chinese entries#金05
Category:CJK Unified Ideographs block Category:Chinese hanzi Category:Chinese lemmas Category:Chinese terms spelled with 鈲 Category:Chinese terms with IPA pronunciation Category:Han script characters Category:Mandarin hanzi Category:Mandarin lemmas Category:Pages using the JsonConfig extension Category:Pages with 2 entries Category:Pages with entries Category:Requests for definitions in Chinese entries Category:Translingual lemmas Category:Translingual symbols Category:Translingual terms with non-redundant non-automated sortkeys Category:Translingual terms with redundant script codes Category:zh-pron usage missing POS