Commons:Timed Text/fr
Media community: Audio and video requests · Featured media (candidates) · Media help · Media of the Day · Timed Text · Video info · Video2commons–Upload · Video cut tool
Pour les autres utilisations, voir Légendes des fichiers.
TimedText est un espace de noms Wikimedia Commons personnalisé contenant le texte embarqué des légendes, ou des sous-titres à associer à d'autres médias tels que les fichiers audio ou vidéo. Cette page explique le concept de cette fonction ainsi que son utilisation.
Le sous-titrage (CC - closed captioning) et les sous-titres (caption ou subtitle) sont deux processus pour afficher du texte sur une télévision, un écran vidéo, ou tout autre support visuel de représentation pour fournir des informations complémentaires ou d'interprétation. Les deux sont typiquement utilisés pour la transcription des portions audio d'un programme au fur et à mesure de leur apparition (par copie, ou par format d'édition), et contenant quelques fois les descriptions d'élément non verbeux. Cela aide les personnes appareillées ou muettes et fournit un moyen à ceux qui ne parlent pas la langue, de comprendre le contenu d'un fichier multimédia.
Utilisation
Voir aussi Sous-titrage et légendes.
Les vignettes des vidéos et des clips audio qui utilisent CC auront l'icône CC.
Lorsque le lecteur est ouvert, les sous-titres dans votre langue sont automatiquement activés.
L'icône se trouve dans les options du lecteur et permet de changer la langue, d'afficher ou pas les sous-titres, et de modifier leur présentation.
Le texte synchronisé peut être utilisé avec tout média comportant une séquence qui se déroule en fonction du temps.
- Fichier audio
- Vidéo silencieuse
- Vidéo parlée
- Animation présentant un concept ou la démonstration d'un fonctionnement particulier.
Exemples actuels
- Page de démonstration de texte synchrone montre quelques exemples de texte synchronisé.
- TimedText:Krazy Kat Bugologist 1916 silent.ogv.de.srt, sous-titres en allemand
- TimedText:Krazy Kat Bugologist 1916 silent.ogv.en.srt, sous-titres en anglais
- TimedText:Wikipedia Edit 2014.webm.pl.srt
Recherche
TimedText:
, ajoutez le texte à la suite; ex : TimedText:Elephants_Dream.ogv
).TimedText:Elephants_Dream.ogv.en.srt
) pour créer une page TimedText - voir Commons:Timed Text.{{Allpages|102}}
est généré pour l'espace de noms et liste toutes les pages de l'espace de noms 102.
Commons a besoin d'un moyen pour retrouver les fichiers de texte synchronisé pour les différentes langues; ce qui suit est un peu contraint à cause des limitations de la fonction Search (par exemple, toutes les correspondances ne sont pas fournies; on y trouve des non-correspondances; il faut disposer d'un support pour les expressions régulières). Search avec quelques fichiers .srt de texte synchronisé en différentes langues :
English • German • French • Portuguese • Russian • Swedish • Ukrainian • Polish • Indonesian
Autres méthodes pour aider l'utilisateur à trouver du texte synchronisé :
- {{Closed captions}} affiche les liens vers tous les fichiers contenant des sous-titrages; peut figurer sur une page de média et sa page de discussion.
{{special|Prefixindex/TimedText:{{PAGENAME}}.|stripprefix|1|subtitles}}
fournit un lien vers tous les fichiers Timed Text relatifs (exemple).- Recherche de fichiers Timed Text par langue affiche des liens de recherche pour tous les fichiers de texte synchronisé pour une langue donnée; c'est utile pour les pages de Commons, pour les catégories et les pages de discussion.
Marquer et trouver les vidéos qui ont besoin de sous-titrage
Le modèle {{Captions requested}} peut être utilisé pour marquer une vidéo qui a besoin de sous-titres. Le modèle l'ajoute à la catégorie Videos needing subtitles, ce qui permet de voir les vidéos, les utilisateurs et les auteurs qui ont demandé des transcriptions.
Ce modèle et cette catégorie sont dans l'optique du projet wiki Deaf et de ses projets-frères Deaf Wikimedians (sur meta) et WikiProject Deaf (sur wikipedia).
Trouver les vidéos dont les sous-titres doivent être traduits
Une manière de trouver de telles vidéos est d'ouvrir une des sous-catégories de Category:Files with closed captioning en fonction de la langue préférée initiale, puis d'utiliser Help:FastCCI (dans le coin supérieur droit de la page) pour n'inclure que les vidéos qui n'ont pas de sous-titres dans votre langue cible préférée.
Exemple
- Pour trouver des vidéos avec des sous-titres anglais à traduire, aller à Category:Files with closed captioning in English.
- Puis cliquez sur la flèche FastCCI pour ouvrir le sous-menu et sélectionnez Dans cette catégorie mais et non pas dans...
- Dans la boîte textuelle, entrez la catégorie correspondante en fonction de votre langue cible préférée :
- Pour l'allemand, entrez
Files with closed captioning in German
- Pour le français, entrez
Files with closed captioning in French
- Pour le russe, entrez
Files with closed captioning in Russian
- Pour l'allemand, entrez
etc..
Discussion sur Timed Text
L'espace de noms
sert aux commentaires des pages Timed Text respectives, mais il peut être également utilisé pour lier et catégoriser la page Timed Text.
Tâches de maintenance
- Patrouiller les modifications dans l'espace de noms TimedText : Modifications récentes
- Trouver les pages TimedText orphelines c'est à dire qui n'ont pas (plus) de fichier média associé.
Téléversement
Pour téléverser un fichier de sous-titres déjà créé, ouvrez-le sur votre ordinateur dans la fenêtre de votre éditeur de texte (par exemple avec Notepad) et copiez le texte dans une nouvelle page de l'espace de noms TimedText qui correspond au nom de la vidéo et à la langue.
Création
Commons utilise le format de fichier SubRip (.srt) pour les commentaires embarqués et pour les sous-titres. Vous pouvez créer ces fichiers de différentes manières.
Créer des sous-titres page pour les fichiers existants de Commons

Option 1 : sur la page Commons du fichier (ce qui est recommandé)
Vous pouvez utiliser le lien TimedText au début de tout fichier multimédia de Commons où cela a un sens.
Option 2 : directement dans le lecteur de média

En utilisant le bouton CC de la barre d'outils du lecteur de média HTML5 de Wikimedia, vous pouvez sélectionner les sous-titres disponibles, ou ouvrir l'éditeur de sous-titres pour les créer (pour la vidéo).
Option 3 : en créant une page blanche (pour les utilisateurs avancés)
Vous pouvez toujours créer directement la page dans Commons en utilisant le modèle TimedText:[Common_File_Name.extension].[language].srt
où [Common_File_Name.extension] est le nom du fichier, et [languages] est le code ISO de la langue.
Exemple : pour ajouter des sous-titres à Elephants_Dream.ogg
, vous pouvez créer la page TimedText:Elephants_Dream.ogg.en.srt
pour les sous-titres en anglais, ou TimedText:Elephants_Dream.ogg.fr.srt
pour les sous-titres en français.
Extraction des sous-titres existants pour les importer
Créer des sous-titres à partir de DVD
Pour copier les sous-titres existants à partir d'un DVD, vous pouvez utiliser un logiciel tel que SubRip. Ensuite vous pouvez les copier/coller dans la page Commons des sous-titres du wiki.
Créer des sous-titres avec YouTube
{{w:youtube|YouTube}} permet aux utilisateurs possédant un compte YouTube de créer des sous-titres en dehors de tout fichier téléversé. N'oubliez pas que la reconnaissance de la parole est automatique et peut produire des résultats inattendus. Il est recommandé de téléverser le script du fichier sur YouTube. Ce qui donnera de bien meilleurs résultats. Vous pouvez ensuite le copier / coller dans la page wiki des sous-titres de Commons.
Etapes pour créer les sous-titres (tutoriel) :
- Téléversez le fichier. (Le fichier multimédia doit également inclure une piste vidéo mais vous pouvez placer une piste vide ou autre chose).
- Lors du téléversement, indiquez correctement la langue de la vidéo du fichier à partir du menu Afficher davantage.
- Ou après le téléversement, sélectionnez Sous-titres dans les détails spécifiques de la vidéo ou dans la navigation de YouTube Studio.
- Cliquez sur Ajouter ou Ajouter une langue.
- Voici trois manières pour ajouter des sous-titres :
- Téléversez une transcription dans le bon format.
- Copiez et collez la transcription.
- Entrez le texte manuellement tout en regardant la vidéo.
- Les légendes sont ensuite intégrées dans la vidéo.
- Téléchargez le fichier .sbv à partir du menu des sous-titres sous le menu des trois points lorsque vous êtes dans la vue d'édition des temps.
- Convertissez le contenu du fichier .sbv en fichier .srt . Différents outils en ligne existent pour cela.
- ffmpeg est une option source libre (directions).
- Téléversez le fichier .srt sur la page correspondante de la vidéo dans Wikimedia Commons.
Télécharger les sous-titres de YouTube
Vous pouvez télécharger les sous-titres à partir de vidéos de YouTube (et probablement de plusieurs autres sites web de vidéo) de la manière suivante :
- Installer yt-dlp
- Exécuter
yt-dlp --list-subs url
(pour remplacer url par l'URL de YouTube) - Exécuter par exemple
yt-dlp --write-subs en --sub-format vtt url
(pour replacer url par l'URL de YouTube) - Peut-être que les sous-titres srt sont également disponibles, et vous devriez les utiliser plutôt que vtt, ou vous pouvez télécharger le tout d'un seul coup.
- Convertir les sous-titres vtt (ou le format dont vous disposez) en sous-titres srt en utilisant un outil tel que FFmpeg (voir : la section de Conversion des sous-titres YouTube) ou l'interface web comme ici
- Vous pouvez ensuite les coller dans la page TimedText de la vidéo sur WMC
Si vous utilisez l'outil video2commons vous pouvez cocher Importer les sous-titres mais cela ne fonctionne pas pour les sous-titres vtt (phab:T368298), donc pour ces vidéos vous devez aussi exécuter les étapes précédentes concernant l'importation des sous-titres.
Transcription automatique
Vous pouvez utiliser l'outil à source ouvert SoniTranslate pour générer plus facilement et plus rapidement les sous-titres transcrits par la machine. Il serait bon de vérifier ces informations, surtout si vous utilisez également l'outil de traduction automatique dans d'autres langues. Par exemple cela peut écrire les années sous forme de texte long au lieu de numéros, ou mal écrire le nom des personnages. L'utilisation de cet outilest décrite dans Help:AI video dubbing. [1] S'il n'existe pas de sous-titres à importer, c'est probablement le moyen le plus rapide pour ajouter du TimedText. La transcription ne prend généralement que quelques secondes même si vous n'avez pas de processeur, selon la durée de la vidéo.
Le timing est conçu de manière à convenir aux doublage des vidéos dans les autres langues, ce qui n'est souvent pas le cas pour des sous-titres créés manuellement. Vous pouvez modifier les sous-titres, puis les enregistrer en tant que fichier srt puis les utiliser en entrée de l'outil pour lui permettre de créer un audio ou un sous-titre dans une autre langue.
Créer des sous-titres avec whisper.cpp
Depuis 2024, les modèles Whisper de l'IA [1] sont les modèles de transcription de la parole les plus avancés disponibles et pouvant être exécutés localement, soit à l'aide de Python, soit par whisper.cpp. Contrairement aux modèles Vosk précédents, ils génèrent également la ponctuation, ce qui rapproche leur production d'une transcription humaine de haute qualité. Pareillement, vous devez vérifier les sous-titres générés par l'IA en rapport avec la vidéo et corriger les erreurs, ajouter la ponctuations, vérifier l'orthographe correcte des personnes et des noms de lieux, vérifier les faits et les chiffres, etc. Les sous-titres de l'IA sont très utiles pour un premier jet, mais ils contiennent souvent des erreurs ridicules qu'un humain n'aurait pas faites.
Un avantage de whisper.cpp est qu'il est particulièrement optimisé pour fonctionner sur le processeur (CPU) plutôt que sur le GPU (il est donc particulièrement utile si vous avez une carte graphique AMD, et donc pas de CUDA). Mais CUDA et Metal (sur un Mac) sont également pris en charge, il peut donc s'adapter facilement à différentes configurations matérielles. Un autre avantage est qu'il ne nécessite pas d'installer de dépendances externes, c'est-à-dire pas de Python ou PyTorch, car il est écrit en C++, ce qui fait un téléchargement beaucoup plus petit qu'un environnement d'apprentissage automatique Python.
Certains logiciels graphiques d'édition vidéo et de sous-titrage CC intègrent dorénavant les fonctionalités de Whisper : les exemples en source ouvert montrent l'éditeur vidéo Kdenlive (depuis la version 23.04; nécessite Python) et Subtitle Edit (vous pouvez utiliser soit Python, soit C++ pour exécuter les modèles Whisper).
Mais l'exécution de la version en ligne de commande de whisper.cpp directement pour créer un fichier SRT n'est pas trop difficile non plus, à condition que votre système d'exploitation dispose d'un compilateur C, de make, etc. ; utilisez-la.
Exécuter d'abord par exemple ffmpeg pour extraire la piste audio d'une vidéo et convertissez-la avec un taux d'échantillonnage de 16 kHz :
ffmpeg -i <fichier_video.ogv> -ar 16000 -ac 1 -c:a pcm_s16le audio.wav
Ensuite, compiler whisper.cpp et télécharger un modèle (le modèle de base optimisé pour le contenu en anglais est d'environ 140 Mo; « medium » peut également gérer d'autres langues et il est d'environ 1,5 Go) et ensuite commencer la conversion avec par exemple :
./main -m models/ggml-base.en.bin -f audio.wav -t 8 -pc -osrt
Cela utilisera 8 cœurs de CPU et créera un fichier SRT appelé audio.wav.srt
dans le même répertoire. Pendant la reconnaissance, les mots seront codés par couleur de confiance (vert = très certain, rouge = très incertain), de sorte que vous pouvez rapidement voir si le modèle a des problèmes. Si un modèle plus petit produit une sortie inutilisable, vous pouvez essayer un modèle plus grand, par exemple « medium », qui sera plus lent mais produira de meilleurs résultats.
Vous pouvez également traduire à partir d'autres langues, par exemple en ajoutant "-l fr -tr"
aux options traduira l'audio français en anglais.
Convertir les sous-titres YouTube en format Timed Text
Sous-titres SBV
Si vous exportez au format SBV les sous-titres de YouTube, vous pouvez utiliser ffmpeg pour convertir le fichier des sous-titres dans le format SRT (de SubRip), celui utilisé par Commons. Cette fonctionnalités résoud par là même le problème commun de couverture lors de la conversion des sous-titres YouTube vers Commons.
ffmpeg -fix_sub_duration -i input.sbv output.srt
Sous-titres XML

Cette section décrit comment convertir les sous-titres XML YouTube en format SubRip (srt) qui est celui des sous-titres TimedText utilisé dans Wikimedia Commons.
Si
- la vidéo YouTube possède des sous-titres dans certaines langues (par exemple j'ai créé cette vidéo YouTube avec les sous-titres en anglais, en russe et en livvi),
- cette vidéo a été téléversée sur Wikimedia Commons (par exemple ce fichier),
- vous souhaitez copier les sous-titres de YouTube pour la même vidéo sur Commons.
Alors :
- Téléchargez les sous-titres en XML, placez l'ID de la vidéo YouTube à la fin de l'URL : http://video.google.com/timedtext?hl=en&lang=en&v=__youtube_video_ID__
- Installer Ruby.
- Téléchargez un programme Ruby pour convertir les sous-titres vidéo à partir du format XML de YouTube en format SubRip.
- Exécutez ce programme et convertissez le fichier XML en fichier .SRT .
- Copiez et collez le contenu du fichier .SRT dans la page correspondante de la vidéo sur Wikimedia Commons.
Indications générales
Entrer les paroles au format srt; c'est un bloc de sous-titre :
1 00:00:20,000 --> 00:00:24,400 placer les paroles ici....
Voici deux sous-titres :
1 00:00:20,000 --> 00:00:21,500 placer le dialogue ici... 2 00:00:21,500 --> 00:00:24,400 suite du dialogue....
si une fille dit « mots, mots supplémentaires » et le garçon répond « autres mots », il serait faux d'écrire mots, mots supplémentaires. autres mots
; on écrira plutôt :
-mots, mots supplémentaires -autres mots
Mais si il y a suffisamment de temps pour afficher chaque phrase dans sa propre unité de sous-titre, on affichera d'abordmots, mots supplémentaires
, puis autres mots
dans l'unité suivante.
(subtitleedit affichera le bloc en rouge si c'est trop court, vous devrez alors les fusionner)
En tout cas, chaque nouvelle personne ou chose qui produit un son est affectée d'un tiret : par exemple, quand un bébé crie, quand l'alarme s'arrête :
-[pleurs de bébé] -[arrêt de l'alarme]
Mais si ces deux sont éloignés dans le temps, ils auront leur propre unité de transcription : [pleurs de bébé]
et ensuite [arrêt de l'alarme]
Bruits, etc.
Comme vous pouvez le voir, nous utilisons des crochets pour la description des sons.
Nous recommandons d'utiliser les crochets car c'est ce qui se fait aujourd'hui. Auparavent on utilisait les parenthèses et le texte était mis en majuscules, ou dans le cas de Friends [2] ils utilisaient les parenthèses avec des espaces et des italiques ( clicking )
[3] c'est beaucoup moins courant de nos jours -- ne faites pas ça.
Une autre chose qui a été faite davantage par le passé était d'utiliser Nom: ...paroles...
lorsque vous vouliez faire apparaître le nom de la personne et l'utilisation des crochets pour les sons. Aujourd'hui on utilise les crochets dans les deux cas. Certaines personnes utilisent des parenthèses pour les noms et des crochet pour les sons (ou l'inverse) [4] [5] pourquoi ? pourquoi faire cela ? cela n'apporte que la confusion.
Personnages
Ecrivez ce que dit chaque personnage; s'il parle trop vite, résumez ce qui est dit pour pouvoir le lire à temps. Si vous ne pouvez pas dire qui parle (parce qu'il n'y a pas de son), mettez le nom entre crochets suivi de ce qui est dit. [Elsa] Je ne peux pas !
S'ils ne sont pas à l'écran ou qu'ils parlent au téléphone, mettez leur nom entre crochets et leurs paroles en italique. Si l'auditoire ne connait pas encore le nom des personnages, évitez de le diffuser et utilisez plutôt leur genre ou la profession; vous pouvez aussi résumer leur nom par exemple Capitaine Raymond Holt en Ray ou Holt, tout ce qui permet de lire les sous-titres à temps.
Si voulez ajouter le nom des intervenants ne le faites pas à chaque unité de sous-titres mais juste la première fois lorsque le personnage commence à parler. Ainsi :
[Nom] ...paroles...
ou s'il est au téléphone[Nom au téléphone] ...paroles...
.
L'unité suivante ne comporte plus le nom de la personne :
...paroles suivantes...
Ajouter des mots
Tout comme vous pouvez résumer ce que les personnages ont dit, vous pouvez aussi ajouter des termes pour préciser. Par exemple dans l'épisode Caught in the Act de Modern Family Claire dit « Que se passe-t-il ? Porte fermée. C'est un problème. » mais les sous-titres indiquent « Que se passe-t-il ? Une porte fermée. C'est un problème. » A vous de décider si vous voulez ajouter des paroles ou pas.
Blancs entre les blocs
Si un personnage dit « Attendez, j'entends quelque chose. » créez un sous-titre « Attendez, j'entends quelque chose. » Si un personnage dit "Attendez [1,5 secondes] j'entends quelque chose.", sous-titrez-le comme Attendez
pour le premier bloc de sous-titre", puis J'entends quelque chose.
pour le second bloc de sous-titre mais ne laissez pas de vide entre ces deux blocs de sous-titres à moins qu'ils n'attendent plus longtemps.
Parfois, les gens disent: "Mais... ça fonctionnerait mieux de cette façon" avec les '...' qui durent un certain temps. Le sous-titre doit alors être : mais ça fonctionnerait mieux de cette façon.
et apparaître à l'écran quand vous entendez d'abord 'ça'. Ainsi vous ne nuisez pas à ce qui voulait être dit. Si le temps entre 'mais' et 'ça' est plus long, par exemple au delà d'une durée définie peut-être 0,6 secondes, mettez le 'mais' dans une unité de sous-titre propre, laissez-le à l'écran jusqu'au 'ça', puis l'unité suivante (dans le même temps sans retard) doit dire : cela fonctionnerait mieux de cette façon.
Nombres, symboles et acronymes
Parce que toutes les majuscules sont utilisées pour des choses, vous ne devez pas les utiliser pour crier. Mais j'ai vu que Friends utilise les italiques pendant tout un paragraphe pour réellement mettre en valeur les cris. [6] donc c'est une option, mais elle ne semble pas être utilisée ailleurs.
N'utilisez que les majuscules si quelqu'un emploie un acronyme tel que NASA ou des initiales tel que ADHD, ou pensez que cela serait imprononçable lettre par lettre (dans le cas des initiales) ou pas (cas de l'acronyme). Friends pour résoudre ce problème met des points entre chaque initiale, [7]mais cela ne se fait plus trop. Les acronymes composés à la base de mots doivent aussi être en majuscules, par exemple dans Heartbreak High ils assistent à un cours appelé Sexual Literacy Tutorial mais que les étudiants ont renommé sluts en reprenant les initiales. Les sous-titres disent « Je vais aux SLTs » même s'ils disent sluts. Je ne suis pas d'accord et j'écrirais « Je vais aux SLUTS ». A vous de choisir.
Si quelqu'un dit « J'ai payé treize dollars » écrivez « J'ai payé 13$ », s'il dit « Cela m'a coûté dix mille dollars mais en demandant à l'autre gars cela m'en aurait coûté vingt » vous pouvez écrire Cela m'a coûté 10 000$ mais en demandant à l'autre gars cela m'aurait coûté 20 000$.
ou Cela m'a coûté 10 000$ mais si j'avais demandé à l'autre gars cela aurait été 20.
– pas certain si c'est mieux.
Si un personnage parle des Conventions de style de la Wikipedia et dit « W P colon mos » utilisez WP:MOS
car c'est ainsi qu'il doit être.
Mais ça devient plus compliqué si on dit slash. Dans le cas des épisodes Halloween de Brooklyn Nine-Nine on dit « I will be the best detective slash genus. » mais les sous-titres indiquent « I will be the best detective/genus. » bien qu'ils disent slash. Les saisons suivantes sont sous-titrées différemment et incluent le mot « slash » dans les sous-titres s'il est prononcé; la méthode plus récente est recommandée.
Italiques
Un mot pour lequel l'intonation de la voix est différente, doit être mis en italiques, particulièrement s'il implique quelque chose. Voir MOS:Italics pour connaître les types de médias à mettre en italiques. Si vous avez besoin d'utiliser des italiques mais que le personnage est hors écran et que les mots sont déjà en italique, revenez temporairement à l'écriture droite (inversez).
Musique
Les paroles chantées par l'acteur doivent être encadrées par une croche de musique (caractère ♪ Unicode U+9834 ou Alt+266A). Vous pouvez aussi utiliser deux double croches (caractère ♫ Unicode U+9835 ou Alt+266B) par exemple :
1 00:00:20,000 --> 00:00:24,400 ♪ Au clair de la lune, mon ami Pierrot ♪
Arrêtez de sous-titrer la musique dès que les personnages commencent à parler, afin que le public puisse lire ce que disent les personnages.
Balisage
Le seul format reconnu de balisage SRT est :
- Gras – <b> ... </b>
- Italique – <i> ... </i>
- Souligné – <u> ... </u>
Rappel : le format wikicode n'est pas pris en charge.
Internationalisation
Après que les sous-titres ont été transcrits dans la langue d'origine de la vidéo dans un fichier de type Timed Text, ils peuvent être traduits dans les autres langues de la manière suivante :
- Ouvrez le fichier Timed Text dans la langue d'origine, disons en anglais par exemple TimedText:Elephants Dream.ogv.en.srt, en mode édition et copiez entièrement la page.
- Dans la barre d'adresse, remplacez "en" par le code de langue de votre choix, par exemple "fr", puis collez le texte original dans la nouvelle page.
- Affichez la vidéo originale puis traduisez le texte dans votre langue.
- Après avoir enregistré la nouvelle page, la vidéo avec les sous-titres doit se charger dans la page; vous pouvez l'afficher et vérifier le positionnement des sous-titres.
- Ajouter un lien de catégorie à la page de discussion [[Category:Timed Text in Language Name|Language Name]]. Pour un exemple, voir TimedText talk:Elephants Dream.ogv.fr.srt.
Articles Wikipedia concernant le texte synchrone et les sous-titres
Ces articles concernent soit le Q844253: texte synchrone, soit le Q204028: sous-titrage.
- Dansk: Undertekster
- Deutsch: Untertitelung
- Ελληνικά: Υπότιτλοι
- English: Timed Text est le terme général qui représente les termed subtitles, closed captioning et closed caption text. Voir aussi la page Sous-titrage.
- Esperanto: Subtekstoj
- Español: Subtítulo
- Français : sous-titrage
- Interlingua: Subtitulos
- Italiano: Sottotitolo
- 日本語: 字幕
- 한국어: 자막
- Македонски: Толкување
- Nederlands: Ondertiteling
- Norsk bokmål: Undertekster
- Português: Legenda
- Русский: Субтитры
- Slovenščina: podnaslovi
- Svenska: Textning
- Українська: Субтитри
- 粵語: 字幕
- 中文:字幕
- Bahasa Indonesia: Teks Berwaktu
Liens
Cette section doit être développée.
Comment associer closed captions aux fichiers multimedia ?
- Redirigez pour éviter de dupliquer le contenu, par exemple TimedText:Elephants Dream (high quality).ogv.pt.srt redirige vers le TimedText:Elephants Dream.ogv.pt.srt existant. Cela permet au modèle de sous-titrage, d'afficher le nom de fichier correct des fichiers de sous-titres (ce qui peut être important pour les clips vidéo).
- Le paramètre de {{Closed captions}} est une alternative
- un support plus important est nécessaire pour la fonction de texte synchronisé.
- Catégorisation : il n'est pas possible de catégoriser la page Timed Text elle-même, mais sa page de discussion peut l'être.
Un schéma possible de catégorisation est :
[[:Category:File formats]] + [[:Category:Media types]] | [[:Category:Timed Text]] + [[:Category:Legend in German]] | [[:Category:Timed Text in German]] + [[:Category:Legend in French]] | [[:Category:Timed Text in French]] + [[:Category:Legend in English]] | [[:Category:Timed Text in English]]
Catégories relatives : Category:Files with closed captioning
Voir aussi
- {{Captions requested}}
- SubRip
- Namespaces liste tous les espaces de noms de Commons
- Category:Video, catégorie de base pour les médias de vidéo
- Category:Videos, catégorie de base pour les fichiers vidéo
- Institut national du sous-titrage (National Captioning Institute - NCI).
- Page d'accueil du W3C sur le texte synchronisé
- Sous-titres pour les utilisateurs sourds ou ayant des problèmes d'audition, National Institute on Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD).
Références
Category:Timed Text/Translations#%20 Category:Commons features/Translations#Timed%20Text Category:Commons video resources/Translations#Timed%20Text- 1 2 AI — (Artificial Intelligence) Intelligence Artificielle
- ↑ Quand je parle des personnes qui ont sous-titré Friends je veux dire les épisodes qui indiquent
[Captioned by The Caption Center WGBH Education Foundation]
à la fin - ↑ Episode de Friends « The One With The Two Parties »
- ↑ Accessibilité pour les aveugles à Disney Sea Tokyo + Hello Kitty World et au Musée Snoopy!
- ↑ File:Fred Rogers testifies before the Senate Subcommittee on Communications, 1969.ogv
- ↑ Episode de Friends "The One With Phoebe's Birthday Dinner"
- ↑ Episode de Friends "The One with the Prom Video"